Aesop's Fables
Encyclopedia : A : AE : AES : Aesop's Fables
Aesop's Fables or Aesopica refers to a collection of fables credited to Aesop (circa 620 BC – 560 BC), a slave and story-teller living in Ancient Greece. Aesop's Fables has also become a blanket term for collections of brief fables, usually involving personified animals. The fables remain a popular choice for moral education of children today. Many stories included in Aesop's Fables, such as The Fox and the Grapes (from which the idiom "sour grapes" was derived), The Tortoise and the Hare, The North Wind and the Sun, and The Boy Who Cried Wolf, are well-known throughout the world.
Aesop
Aesop (from the Greek: Αισωπος, Aisopos), famous for his fables, was a slave who had lived from about 620 to 560 B.C. in Ancient Greece. The place of Aesop's birth is uncertain – Thrace, Phrygia, Aethiopia, Samos, Athens and Sardis all claim the honour. Little was known about him from credible records, except that he was at one point freed from slavery and that he eventually died in the hands of Delphians. In fact, the obscurity shrouding his life has led some scholars to deny his existence altogether.
Origins
According to the Greek historian Herodotus, the fables were invented by a slave named Aesop who lived in Ancient Greece during the 6th century BC. While some suggested that Aesop did not actually exist, and that the fables attributed to him are folktales of unknown origins, Aesop was indeed mentioned in several other Ancient Greek works – Aristophanes, in his comedy The Wasps, represented the protagonist Philocleon as having learnt the "absurdities" of Aesop from conversation at banquets; Plato wrote in Phaedo that Socrates whiled away his jail time turning some of Aesop's fables "which he knew" into verses; and Demetrius of Phalerum compiled the fables into a set of ten books (Lopson Aisopeion sunagogai) for the use of orators, which had been lost. There was also an edition in elegiac verse by an anonymous author, which was often cited in the Suda.The first extensive translation of Aesop into Latin was done by Phaedrus, a freedman of Augustus in this first century AD, although at least one fable had already been translated by the poet Ennius. Avianus also translated forty two of the fables into Latin elegiacs, probably in the 4th century AD.
The collection under the name of Aesop's Fables evolved from the late Greek version of Babrius, who turned them into choliambic verses, at an uncertain time between 3rd century BC and 3rd century AD. In about 100 BC, Indian philosopher Syntipas translated Babrius into Syriac, from where Andreopulos translated back to Greek, since original Greek scripts had all been lost. A strong similarity exists between the Aesop's fables and some stories in the Panchatantra, which was translated from the Sanskrit original into Syriac under the name Kalilag and Damnag.
In the 9th century, Ignatius Diaconus, created a version of fifty-five fables in choliambic tetrameters, into which stories from Oriental sources were added. From these collections the 14th-century monk Maximus Planudes compiled the collection which has come down under the name of Aesop.
In 1484, William Caxton, the first printer of books in English, printed a version of Aesop's Fables, which was brought up to date by Sir Roger L'Estrange in 1692. An example of the fables in Caxton's collection follows:
- Men ought not to leue that thynge whiche is sure & certayne / for hope to haue the vncertayn / as to vs reherceth this fable of a fyssher whiche with his lyne toke a lytyll fysshe whiche sayd to hym / My frend I pray the / doo to me none euylle / ne putte me not to dethe / For now I am nought / for to be eten / but whanne I shalle be grete / yf thow come ageyne hyther / of me shalt thow mowe haue grete auaylle / For thenne I shalle goo with the a good whyle / And the Fyssher sayd to the fysshe Syn I hold the now / thou shalt not scape fro me / For grete foly hit were to me for to seke the here another tyme.
Aesop's Fables in other languages
- Towards the end of the 17th century, the French fables of French poet Jean de la Fontaine were partly inspired by the Aesop's Fables, although he acknowledges that the greatest part of them is inspired by the original Sanskrit version.
- Around 1800, the fables were adapted and translated into Russian by the Russian fabulist Ivan Krylov.
- The first translation of Aesop's Fables into Chinese was made in 1625. It included thirty-one fables conveyed orally by a Belgian Jesuit missionary to China named Nicolas Trigault and written down by a Chinese academic named Zhang Geng. There have been various modern-day translations by Zhou Zuoren and others.
Adaptations
- Jean de la Fontaine, the French poet, took his inspiration from the Aesop's Fables to write his Fables Choisies (1668).
- American cartoonist, Paul Terry began his own series of cartoons called Aesop's Film Fables in 1921. In 1928, the Van Beuren Studio took hold of the series. It ended in 1933.
- Brazilian dramatist Guilherme Figueiredo wrote a play The Fox and the Grapes (A raposa e as uvas) (1953) about Aesop's life. It was staged many times in the world's best theaters.
- The Smothers Brothers, an American musical-comedy team, released a comedy album titled Aesop's Fables The Smothers Brothers Way in 1965. Seven of Aesop's more famous fables and morals are related in the album.
List of some fables by Aesop
Aesop's most famous fables include:
- The Ant and the Grasshopper
- The Boy Who Cried Wolf
- The Crow and the Pitcher
- The Dog and the Bone
- The Dog in the Manger
- The Frog and the Ox
- The Frogs Who Desired a King
- The Fox and the Grapes
- The Goose that Laid the Golden Eggs
- The Lion and the Mouse
- The North Wind and the Sun
- The Tortoise and the Hare
- The Town Mouse and the Country Mouse
- The Wolf in Sheep's Clothing
See also
Sources
- Caxton, John, 1484. The history and fables of Aesop, Westminster. Modern reprint edited by Robert T. Lenaghan (Harvard University Press: Cambridge, 1967).
- *[Caxton's famous Epilogue]
- Bentley, Richard, 1697. Dissertation upon the Epistles of Phalaris... and the Fables of Æsop. London.
- Jacobs, Joseph, 1889. The Fables of Aesop: Selected, Told Anew, and Their History Traced, as first printed by William Caxton, 1484, from his French translation
- *[i. A short history of the Aesopic fable]
- *ii. The Fables of Aesop
- Handford, S. A., 1954. Fables of Aesop. New York: Penguin.
- Perry, Ben E. (editor), 1965. Babrius and Phaedrus, (Loeb Classical Library) Cambridge: Harvard University Press, 1965. English translations of 143 Greek verse fables by Babrius, 126 Latin verse fables by Phaedrus, 328 Greek fables not extant in Babrius, and 128 Latin fables not extant in Phaedrus (including some medieval materials) for a total of 725 fables.
- Temple, Olivia and Robert (translators), 1998. Aesop, The Complete Fables, New York: Penguin Classics. (ISBN 0-14-044649-4)
- *[Bryn Mawr Classical Review, with Aesop bibliography]
External links
- [Aesopica.net]: Over 600 English fables, plus Caxton's Aesop, Latin and Greek texts, Content Index, and Site Search.
- [An online collection for children, some Aesopic fables and other stories] (links to [Aesop's Fables]). See also [Preface to Aesop's Fables]
- [Free audiobook of Aesop's Fables] from [LibriVox]
- [1947 Hare and Tortoise film] at Internet Archive (public domain).
- [Stories that have been called "modern Aesop Fables"]
- [An example of comparison with Panchatantra]
From Wikipedia, the Free Encyclopedia. Original article here. Support Wikipedia by contributing or donating.
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License See Wikipedia Copyrights for details.
