Opentopia Directory Encyclopedia Tools

Afternoon of a Faun (poem)

Encyclopedia : A : AF : AFT : Afternoon of a Faun (poem)


Frontispiece for L'après-midi dún faune, drawing by Édouard Manet.
Enlarge
Frontispiece for L'après-midi dún faune, drawing by Édouard Manet.

L'après-midi d'un faune (or The Afternoon of a Faun) is a poem by the French author Stéphane Mallarmé. It is his best-known work and a landmark in the history of symbolism in French literature. The poem formed the inspiration for the orchestral work Prélude à l'après-midi d'un faune by Claude Debussy and the ballet L'après-midi d'un faune by Vaslav Nijinsky.

The Poem (In English)

Although poetry always suffers in translation, this poem presents especial difficulty, in part because so many words and phrases were chosen for lyricism rather than precision. The following translation, which compromises the interpretation only slightly in order to maintain the rhyme scheme, is by Henry Weinfeld and Mark Ebden. An excellent example of an alternative translation, which does not respect the rhyme scheme, is by Alan Edwards. [link]

These nymphs that I would perpetuate:
:::::::::so clear
And light, their carnation, that it floats in the air
Heavy with leafy slumbers.
:::::::Did I love a dream?
My doubt, night's ancient hoard, pursues its theme
In branching labyrinths, which being still
The veritable woods themselves, alas, reveal
My triumph as the ideal fault of roses.
Consider...
:::whether the women of your glosses
Are phantoms of your fabulous desires!
Faun, the illusion flees from the cold, blue eyes
Of the chaster nymph like a fountain gushing tears:
But the other, all in sighs, you say, compares
To a hot wind through your fleece that blows at noon?
No! through the motionless and weary swoon
Of stifling heat that suffocates the morning,
Save from my flute, no waters murmuring
In harmony flow out into the groves;
And the only wind on the horizon no ripple moves,
Exhaled from my twin pipes and swift to drain
The melody in arid drifts of rain,
Is the visible, serene and fictive air
Of inspiration rising as if in prayer.
Relate, Sicilian shores, whose tranquil fens
My vanity disturbs as do the suns,
Silent beneath the brilliant flowers of flame:
"That cutting hollow reeds my art would tame,
I saw far off, against the glaucous gold
Of foliage twined to where the springs run cold,
An animal whiteness languorously swaying;
To the slow prelude that the pipes were playing,
This flight of swans — no! naiads — rose in a shower
Of spray..."
::: Day burns inert in the tawny hour
And excess of hymen is escaped away —
Without a sign, from one pined for the primal A:
And so, beneath a flood of antique light,
As innocent as are the lilies white,
To my first ardours I wake alone.
Besides sweet nothings by their lips made known,
Kisses that only mark their perfidy,
My chest reveals an unsolved mystery...
The toothmarks of some strange, majestic creature:
Enough! Arcana such as these disclose their nature
Only through vast twin reeds played to the skies,
Then, instrument of flights, Syrinx malign,
At lakes where you attend me, bloom once more!
Long shall my discourse from the echoing shore
Depict those goddesses: by masquerades,
I'll strip the veils that sanctify their shades;
And when I've sucked the brightness out of grapes,
To quell the flood of sorrow that escapes,
I'll lift the empty cluster to the sky,
Avidly drunk till evening has drawn nigh,
And blow in laughter through the luminous skins.
Let us inflate our MEMORIES, O nymphs.
"Piercing the reeds, my darting eyes transfix,
Plunged in the cooling waves, immortal necks,
And cries of fury echo through the air;
Splendid cascades of tresses disappear
In shimmering jewels. Pursuing them, I find
There, at my feet, two sleepers intertwined,
Bruised in the languor of duality,
Their arms about each other heedlessly.
I bear them, still entangled, to a height
Where frivolous shadow never mocks the light
And dying roses yield the sun their scent,
That with the day our passions might be spent."
I adore you, wrath of virgins-fierce delight
Of the sacred burden's writhing naked flight
From the fiery lightning of my lips that flash
With the secret terror of the thirsting flesh:
From the cruel one's feet to the heart of the shy,
Whom innocence abandons suddenly,
Watered in frenzied or less woeful tears.
"Gay with the conquest of those traitorous fears,
I sinned when I divided the dishevelled
Tuft of kisses that the gods had ravelled.
For hardly had I hidden an ardent moan
Deep in the joyous recesses of one
(Holding by a finger, that her swanlike pallor
From her sister's passion might be tinged with colour,
The little one, unblushingly demure),
When from my arms, loosened by death obscure,
This prey, ungrateful to the end, breaks free,
Spurning the sobs that still transported me."
Others will lead me on to happiness,
Their tresses knotted round my horns, I guess.
You know, my passion, that crimson with ripe seeds,
Pomegranates burst in a murmur of bees,
And that our blood, seized by each passing form,
Flows toward desire's everlasting swarm.
In the time when the forest turns ashen and gold
And the summer's demise in the leaves is extolled,
Etna! when Venus visits her retreat,
Treading your lava with innocent feet,
Though a sad sleep thunders and the flame burns cold.
I hold the queen!
::::Sure punishment...
::::::::No, but the soul,
Weighed down by the body, wordless, struck dumb,
To noon's proud silence must at last succumb:
And so, let me sleep, oblivious of sin,
Stretched out on the thirsty sand, drinking in
The bountiful rays of the wine-growing star!
Couple, farewell; I'll see the shade that now you are.

The Poem (In French)

Ces nymphes, je les veux perpétuer.
:::::::::Si clair,
Leur incarnat léger, qu'il voltige dans l'air
Assoupi de sommeils touffus.
:::::::Aimai-je un rêve?
Mon doute, amas de nuit ancienne, s'achève
En maint rameau subtil, qui, demeuré les vrais
Bois même, prouve, hélas! que bien seul je m'offrais
Pour triomphe la faute idéale de roses.
Réfléchissons...
::::ou si les femmes dont tu gloses
Figurent un souhait de tes sens fabuleux!
Faune, l'illusion s'échappe des yeux bleus
Et froids, comme une source en pleurs, de la plus chaste:
Mais, l'autre tout soupirs, dis-tu qu'elle contraste
Comme brise du jour chaude dans ta toison?
Que non! par l'immobile et lasse pâmoison
Suffoquant de chaleurs le matin frais s'il lutte,
Ne murmure point d'eau que ne verse ma flûte
Au bosquet arrosé d'accords; et le seul vent
Hors des deux tuyaux prompt à s'exhaler avant
Qu'il disperse le son dans une pluie aride,
C'est, à l'horizon pas remué d'une ride
Le visible et serein souffle artificiel
De l'inspiration, qui regagne le ciel.:
O bords siciliens d'un calme marécage
Qu'à l'envi de soleils ma vanité saccage
Tacite sous les fleurs d'étincelles, CONTEZ
« Que je coupais ici les creux roseaux domptés
» Par le talent; quand, sur l'or glauque de lointaines
» Verdures dédiant leur vigne à des fontaines,
» Ondoie une blancheur animale au repos:
» Et qu'au prélude lent où naissent les pipeaux
» Ce vol de cygnes, non! de naïades se sauve
» Ou plonge...
::::Inerte, tout brûle dans l'heure fauve
Sans marquer par quel art ensemble détala
Trop d'hymen souhaité de qui cherche le la:
Alors m'éveillerai-je à la ferveur première,
Droit et seul, sous un flot antique de lumière,
Lys! et l'un de vous tous pour l'ingénuité.
Autre que ce doux rien par leur lèvre ébruité,
Le baiser, qui tout bas des perfides assure,
Mon sein, vierge de preuve, atteste une morsure
Mystérieuse, due à quelque auguste dent;
Mais, bast! arcane tel élut pour confident
Le jonc vaste et jumeau dont sous l'azur on joue:
Qui, détournant à soi le trouble de la joue,
Rêve, dans un solo long, que nous amusions
La beauté d'alentour par des confusions
Fausses entre elle-même et notre chant crédule;
Et de faire aussi haut que l'amour se module
Évanouir du songe ordinaire de dos
Ou de flanc pur suivis avec mes regards clos,
Une sonore, vaine et monotone ligne.
Tâche donc, instrument des fuites, ô maligne
Syrinx, de refleurir aux lacs où tu m'attends!
Moi, de ma rumeur fier, je vais parler longtemps
Des déesses; et par d'idolâtres peintures
À leur ombre enlever encore des ceintures:
Ainsi, quand des raisins j'ai sucé la clarté,
Pour bannir un regret par ma feinte écarté,
Rieur, j'élève au ciel d'été la grappe vide
Et, soufflant dans ses peaux lumineuses, avide
D'ivresse, jusqu'au soir je regarde au travers.
O nymphes, regonflons des SOUVENIRS divers.
« Mon oeil, trouant les joncs, dardait chaque encolure
» Immortelle, qui noie en l'onde sa brûlure
» Avec un cri de rage au ciel de la forêt;
» Et le splendide bain de cheveux disparaît
» Dans les clartés et les frissons, ô pierreries!
» J'accours; quand, à mes pieds, s'entrejoignent (meurtries
» De la langueur goûtée à ce mal d'être deux)
» Des dormeuses parmi leurs seuls bras hasardeux;
» Je les ravis, sans les désenlacer, et vole
» À ce massif, haï par l'ombrage frivole,
» De roses tarissant tout parfum au soleil,
» Où notre ébat au jour consumé soit pareil.
Je t'adore, courroux des vierges, ô délice
Farouche du sacré fardeau nu qui se glisse
Pour fuir ma lèvre en feu buvant, comme un éclair
Tressaille! la frayeur secrète de la chair:
Des pieds de l'inhumaine au coeur de la timide
Qui délaisse à la fois une innocence, humide
De larmes folles ou de moins tristes vapeurs.
« Mon crime, c'est d'avoir, gai de vaincre ces peurs
» Traîtresses, divisé la touffe échevelée
» De baisers que les dieux gardaient si bien mêlée:
» Car, à peine j'allais cacher un rire ardent
» Sous les replis heureux d'une seule (gardant
» Par un doigt simple, afin que sa candeur de plume
» Se teignît à l'émoi de sa soeur qui s'allume,
» La petite, naïve et ne rougissant pas: )
» Que de mes bras, défaits par de vagues trépas,
» Cette proie, à jamais ingrate se délivre
» Sans pitié du sanglot dont j'étais encore ivre.
Tant pis! vers le bonheur d'autres m'entraîneront
Par leur tresse nouée aux cornes de mon front:
Tu sais, ma passion, que, pourpre et déjà mûre,
Chaque grenade éclate et d'abeilles murmure;
Et notre sang, épris de qui le va saisir,
Coule pour tout l'essaim éternel du désir.
À l'heure où ce bois d'or et de cendres se teinte
Une fête s'exalte en la feuillée éteinte:
Etna! c'est parmi toi visité de Vénus
Sur ta lave posant tes talons ingénus,
Quand tonne une somme triste ou s'épuise la flamme.
Je tiens la reine!
::::O sûr châtiment...
::::::::Non, mais l'âme
De paroles vacante et ce corps alourdi
Tard succombent au fier silence de midi:
Sans plus il faut dormir en l'oubli du blasphème,
Sur le sable altéré gisant et comme j'aime
Ouvrir ma bouche à l'astre efficace des vins!
Couple, adieu; je vais voir l'ombre que tu devins.

 


From Wikipedia, the Free Encyclopedia. Original article here. Support Wikipedia by contributing or donating.
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License See Wikipedia Copyrights for details.

Search Titles
0123456789
ABCDEFGHIJ
KLMNOPQRST
UVWXYZ?

E-mail this article to:

Personal Message: