Belarusian language
Encyclopedia : B : BE : BEL : Belarusian language
Belarusian language (беларуская мова, BGN/PCGN: byelaruskaya mova) — language of the Belarusian people. It is one of the three East Slavonic languages and is spoken in Belarus and abroad. It shares some vocabulary with the languages of the neighboring Slavic nations, notably with Ukrainian, Polish, and Russian.
Names
Official, romanised
- Belarusian — derivative from the form of the name of the country «Belarus», officially approved for the use abroad by the Belarusian authorities (c.1992) and promoted since then.
- * Belarusan — variation of «Belarusian».
- Byelorussian — derivative from the form of the name of the country «Byelorussia» (Russian: ), used officially (in the Russian language) in the times of the USSR, and, later, in the Russia.
- * Belorussian — variation of «Byelorussian».
Alternative
- Great Lithuanian (Belarusian: ) — proposed and used by Yan Stankyevich since c.1960s, intended to part with the «diminishing tradition of having the name related to the Muscovite tradition of calling the Belarusian lands» and to pertain to the «great tradition of Belarusian statehood».
- Kryvian (Belarusian: or Belarusian: or Belarusian: ) — derivative from the name of the Slavonic tribe Kryvichy (Belarusian: ), one of the main tribes in the foundations of the forming of the Belarusian nation. Created and used by 19th cent. Polish writers Jaroszewicz, Narbut, Rogalski, Czeczot. Strongly promoted by Lastowski.
Vernacular
- «Simple» (Belarusian: ) or «local» (Belarusian: ) — used mainly in times, preceding the scientific, political and, following that, the common recognition of the existence of the Belarusian language, and nation in general. Supposedly, the definition still possible to meet up to the end of 1930s, e.g., in Western Belarus.
Old Belarusian
While the «Old Belarusian» (or, alternatively, «West Russian» (Karskiy)) literary language had gradually become, to an extent, artificial, still, the «Old Belarusian» vernacular language had been preserving the relative purity. The literary language had been permanently «leaning» upon the vernacular, so then, noticing the characteristic Belarusian features prevailing in the literary language had given the scientific grounds to rightfully call the Old Belarusian its name, Belarusian with the qualifier Old added to distinguish it from the modern Belarusian language (Karskiy 1893, 1903).Historically, the Old Belarusian language (c.14th–17th centuries) had also been called:
- Ruthenian (Old Belarusian: «руски езыкъ») — by the contemporaries, but, generally, not in contemporary Muscovy.
- * (variant) Simple Ruthenian or simple talk (Old Belarusian: «простая молва» or «простый руский (язык)») — publisher Grigoriy Khodkevich (16th cent.)
- Lithuanian (Russian: ) — possibly, exclusive reference to it in the contemporary Muscovy. Also by Zizaniy (end 16th cent.), Pamva Byerynda (1653).
- Lithuanian-Russian (Russian: ) — by 19 cent. Russian researchers Keppen, archbishop Filaret, Sakharov, Karatayev.
- Russian-Polish or even Polish dialect — Shtritter, Polish researcher Samuel Bogumil Linde, Polish writer Wisniewski. Notably, the definition had been used even when referencing to Skaryna’s translation of Bible.
- Belarusian (language) — rarely in contemporary Muscovy. Also Kryzhanich. The denotation Belarusian (language) (Russian: ) when referring both to the 19th cent. language and to the Medieval language had been used in works of the 19th cent. Russian researchers Buslayev, Ogonovskiy, Zhitetskiy, Sobolevskiy, Nedeshev, Vladimirov and had served as a basis for the Karskiy's denotation.
- (Old) West Russian, language or dialect (Russian: , Russian: ) — chiefly by the supporters of the concept of the Proto-Russian phase, esp. since the end of the 19th century (notably: Karskiy, Shakhmatov).
[Karskiy 1893, 1903]
- (Old) Ruthenian — by the 20th cent. Lithuanian, Polish and English researches.
Dialects
Besides the literary norm, there exist two main dialects of the Belarusian language, the North-Eastern and the South-Western. Besides, there exist the inter-dialect, transitional Middle Belarusian dialect group and the separate West Palyesian dialect group.The North-Eastern and the South-Western dialects are separated by the highly conventional imaginary line Ashmyany – Minsk – Babruysk – Homyel, with the areal of the Middle Belarusian dialect group to be placed on and along this line.
The North-Eastern dialect is chiefly characterised by the «soft sounding R» (Belarusian: ) and «strong sounding AH» (Belarusian: ), and the South-Western dialect is chiefly characterised by the «hard sounding R» (Belarusian: ) and «moderate sounding AH» (Belarusian: ).
The West Palyesian dialect group is more distinct linguistically, close to Ukrainian language in many aspects, and is separated by the conventional line Pruzhany – Ivatsevichy – Tsyelyakhany – Luninyets – Stolin.
History
Balto-Slavonic
The ancestor of the Belarusian language was the Balto-Slavonic language, evolved from the Indo-European proto-language by the c.3000 BC.Proto-Slavonic
The next phase of the evolution of the Belarusian language was the Proto-Slavonic language, which was the evolvement of the Balto-Slavonic language. Alternatively, it is suggested that the role of the Proto-Slavonic language was filled by the Balto-Slavonic language itself.Transition to Old Belarusian
There exist two main concepts of the next phase of the evolution of the Belarusian language:- That the Ancient East Slavonic (Proto-Russian) language had formed next (c. 7th–8th centuries), with subsequent forming of the (Old) Belarusian language. Some of the notable supporters of this concept: Karskiy, Shakhmatov, Vowk-Lyevanovich. The prevailing concept in Russia and USSR.
- That the (Old) Belarusian language was the direct evolvement from the Proto-Slavonic phase, with the earlier material evidences of this dated early 13th century. Some of the notable supporters of this concept: Buzuk, Nimchynaw, Yan Stankyevich. Yan Stankyevich claimed the separation of the (Old) Belarusian language had begun not later than 5th cent., claimed prof. O. Hujer supported these deductions.
[Stank 1939]
Old Belarusian
Foundations
The foundations of the Old Belarusian language were:
- The Proto-Slavonic (alternatively, Proto-Russian) language.
- The particularities of the local Slavonic dialects (acc. to Karskiy: «the Western branch of the Middle Russian dialects»).
- The Old Church Slavonic literary tradition.
- The Western and Polish influences, conducted mainly to the literary tradition.
Forming
During the 13th–16th centuries, the phonetics and morphology of the Old Belarusian language had completed its forming, in the main. However, the syntax and lexics had continued changing, with the literary language being strongly influenced by the Polish language, since the 15th cent. and especially in the 16th–17th centuries. The vernacular language had been relatively free in that aspect, and had differed in its syntax and, especially, in its lexicon.The Old Belarusian was the official language of the chancellery and courts of the Grand Duchy of Lithuania until 1696. Up to the half of the 17th cent., most of the official documents, originating in the State Chancellery of the Grand Duchy, had been written in Old Belarusian (see also: Myetrika of Grand Duchy of Lithuania, Ruthenia and Samogitia). The Statutes of the Grand Duchy of Lithuania were written in this language. Old Belarusian was actually the language of the first Bible to be printed in one of the Eastern Slavic languages – the achievement of Franciszak Skaryna. During the 16th century, the language culturally developed with many active schools teaching it. Moreover religious quarrels between Orthodox, Catholics, Protestants and Jews were fought using printing presses rather than violence. Many Belarusians were people of the Renaissance, educated at the universities of Western Europe or the Lithuanian university in Vilnius that was founded in 1579.
See also: Mutual influences of the Old Belarusian and Ukrainian languages.
1600s-1650s
As more and more of the upper and, following them, middle classes had been «defecting» to the Polish culture and language, the effective usage of the Old Belarusian had been dwindling steadily. The Counter-Reformation in the Commonwealth had further cut down the numbers of the potential Old Belarusian language users, as the Orthodoxy and Protestantism denominations had been put at a bigger disadvantage yet. By the half of the 17th cent., the only significant amount of printing in the Old Belarusian was done by Orthodox church, its printing and publishing centre transferred from Vilnia to Kiev in the 1610s. However, even the language of the Orthodox written texts, in a pursuit of «attractiveness» had been by then heavily infested with Polonisms, diverting considerably not only from the vernacular language, but from the earlier Old Belarusian literary tradition as well. Notably, since 1626 all of the anti-Greek-Catholic Orthodox polemic had been published completely in Polish language.The last safeguards for the Old Belarusian language, although being largely formal by that time, had been removed completely by the decree of 1697, stating that the official language of the courts and chancellery would be Polish.
1650s-1850s
The Belarusian language hadn't seen much development in the c.1650s – c.1850s. It had been used, in its vernacular form, by the rural dwellers and lower-class town dwellers, by some minor nobility, too. It had been the language of the oral forms of the folk lore. About the only schools, which had been teaching in Belarusian, had been the schools of the Basilian order (Greek-Catholic). The printing in the Belarusian had been all but extinct. In 1787, however, two interesting publications had happened, which, while belonging to the small genre of the clerical school dramaturgy, may be viewed as a first approaches to form the modern Belarusian language.Following the partitions of Poland (1772–1796), the Belarusian territory was incorporated into the Russian Empire. Unlike Ukraine, Belarus has historically lacked a strong nationalistic drive. During the Polish-Lithuanian Commonwealth times, educated people of Belarus tended to identify themselves with Poland, and today some prominent persons are claimed both by Poland and Belarus for their nationality. For the peasents, however, most continued to refer to themselves as Ruski, as well as to their language.
This latter fact can be interpreted differently. From one side, it caused many nobles of Imperial Russian authorities to assume that the language spoken by Belarusian peasents was nothing but Polonised Russian. From the other side, by the 16th century, the term "Ruski" (Ruthenian in Latin or Russian in Russian language) was referred to the language spoken in modern-day Ukraine and Belarus, but not the language of Muscovy (the modern Russian). Though the Polish influence over the territory slackened, the Russification of Belarusian peasants proved counter-productive. In the 1897 Imperial census most referred to their native language not as Ruthenian as they did during the Polish rule, but as White Ruthenian or Belarusian.
| All Empire | 125640021 | 5885547 | 55667469 | 7931307 |
| Guberniya | Total Population | Belarusian (Beloruskij) | Russian (Velikoruskij) | Polish (Poslkij)
|
|---|---|---|---|---|
| Vilna | 1591207 | 891903 | 78623 | 130054 |
| Vitebsk | 1489246 | 987020 | 198001 | 50377 |
| Grodno | 1603409 | 1141714 | 74143 | 161662 |
| Minsk | 2147621 | 1633091 | 83999 | 64617 |
| Mogilev | 1686764 | 1389782 | 58155 | 17526 |
| Smolensk | 1525279 | 100757 | 1397875 | 7314 |
| Chernigov | 2297854 | 151465 | 495963 | 3302 |
| Forevisla guberniyas | 9402253 | 29347 | 335337 | 6755503 |
The end of the 19th century however still showed that the urban language of Belarusian towns remained either Polish or Russian and in the same census towns exceeding 50000 had Belarusian speakers of less than a tenth. This state of affairs greatly contributed to a perception that Belarusian is a "rural" and "uneducated" language.
However the census was a major breakthrough for the first steps of the Belarusian national self-consiounce and identity, as it clearly showed to the Imperial authorities, and the still strong Polish minority that the population and the language was neither Polish nor Russian. In 1904 the Russian Imperial authorities legalised the language and Belarusian schools along with communities switched their language of communication. Initially only in Rural areas, but in cities all schools too were mandatory to include Belarusian language.
On March 25, 1918, under German occupation the Belarusian People's Republic was proclaimed and for a brief period the official language of all communication in the BNR was Belarusian. In 1918–1919, the Belarusian lands were divided between Poland and the RSFSR where the Belarusian SSR was created. In the 1920s, a campaign of Belarusization started, as a part of the all-Union campaign of korenizatsiya (revival of national cultures). Some administration and legal affairs began to be carried out in Belarusian. A significant amount of books were printed in the Belarusian language by prominent Belarusian authors and publicists including Yakub Kolas, Yanka Kupala, Zmitrok Biadulia, Maksim Bahdanovich, and many others. Active discussions were carried out about the standardisation of the language.
The Belarusization was stalled and even reversed beginning in the 1930s. The orthographic reform of 1933 changed the Belarusian spelling rules and brought it closer to Russian. In 1938 Russian language become an obligatory subject in all Soviet schools. After the school reform of 1958, when parents were given the right to select the language of instruction for their children, people increasingly began selecting Russian language.
During the Soviet era, there was also the elimination of the Belarusian middle class between 1917 and 1941 by the Communist Party; in Kurapaty (a suburb of Minsk), the NKVD killed perhaps 100,000 people. Many thousands of people were sent to concentration camps (Gulag) or resettled to Siberia. Around 400 Belarusian authors were repressed during anti-nationalism campaigns that started around 1929 and culminated during the Great Purge. During the Second World War Belarus lost a large percentage of its population.
Interest in the Belarusian language was revived at the end of 1980s during perestroika. In 1990, Belarusian became the only official language of Belarusian SSR, and a second campaign of Belarusization followed. The "Law on languages" (Закон аб мовах), ratified on 26 January 1990, envisioned a complete switch of all administrative and official documentation of the country into Belarusian by 2000. However, the Belarusization was halted following the election of Alexander Lukashenka as the President of Belarus in 1994. Also in 1995 there was a referendum which, among other things, gave Russian language an equal status with Belarusian. Currently, russification is taking place in Belarus on an ever-growing scale, and the government does not provide any support for the Belarusian language. The population of Belarus itself tends to identify as a close associate of Russia (if not considering themselves Russian outright). In this respect, a fact of note is that the [official website of the Belarusian President] is in two languages: Russian and English (as of 2006)
During Soviet times, the Belarusian language was viewed by many native speakers as a rural and peasant language as opposed to Russian's image as a modern and urban language. That image in the eyes of the public has changed somewhat in the years of Belarus independence: some perceive it as a language of the young emerging urban elite. Yakub Kolas National State Humanities Lyceum, closed down by the authorities, continues to work underground, visiting Lithuania and Poland. Nevertheless, current Russification policies are seen by some as a serious threat that may lead to the eventual extinction of the Belarusian language in Belarus.
The largest centre of Belarusian cultural activity, in the Belarusian language, outside Belarus is in the Polish province of Białystok (Belastok in Belarusian), which is home to a long-established Belarusian minority. Primary and secondary schools with additionial teaching of the Belorussian language are available in Hajnówka. Belarusian Association of Students organizes rock festival Basovišča. Radio Racja broadcasts in Belarusian.
Orthography
Belarusian alphabet
The Belarusian alphabet is based on the Cyrillic script, from the alphabet of the Old Church Slavonic language. Its modern form was determined in 1918, and consists of thirty-two letters. Historically, the Glagolitic script had been used, sporadically, until 11th – 12th centuries. Historically, there also existed practices of rendering of the Belarusian text in Latin script and in Arabic script.
Romanisation
Some of the standard systems for romanizing (transliterating) of the Belarusian text:
- BGN/PCGN romanization of Belarusian, 1979 (United States Board on Geographic Names and Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use)
- Scientific transliteration, or the International Scholarly System for linguistics
- ALA-LC romanization, 1997 (American Library Association and Library of Congress)
- ISO 9:1995
- Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script, 2000
Grammar
The normative Belarusian grammar had been adopted in 1959. It represents the prevailingly synthetic (flexive) and partly analytic nature of the Belarusian language. The B.g. is centered around the principle of the phonetical writing («you write down what you hear») and is mainly based on the Belarusian folk dialects of the Myensk-Vil'nya region of the beginning of the 20th century. The B.g. had been prepared, in its initial form, by notable Belarusian linguist Branislaw Tarashkyevich and first printed in Vilnya (1918). Historically, there had existed several other alternative Belarusian grammars. See also Belarusian phonetics and Belarusian grammar#History.
Vocabulary
In terms of lexicon, Belarusian is very closely related to Ukrainian, Polish, and Russian as well as other slavic languages.Some very basic examples:
- вітаю (vitaju) – hello
- як (jak) – how
- як маесься? (jak majessia?) – how are you doing?
- добрай раніцы (dobraj ranicy) – good morning
- дабранач (dabranach) – good night
- дзякуй (dziakuj) – thank you
- калі ласка (kali laska) – please, you are welcome
- спадар / спадарыня (spadar / spadarynia) – mister / missis
- добра (dobra) – good
- кепска / дрэнна (kiepska / drenna) – bad
- выдатна (vydatna) – excellent
- цудоўна (cudouna) – wonderful
- дзе (dzie) – where?
- адкуль (adkul) – where from?
- чаму (chamu) – why?
- разумею (razumieju) – I understand
- нічога не разумею (nichoha nie razumieju) – I don't understand anything
Comparison
| Belarusian (Беларуская мова)
| Ukrainian (Українська мова)
| Russian (Русский язык)
| Bulgarian (Български език)
| Polish (Polski język)
| English
|
|---|---|---|---|---|---|
| Вітаю/Vitaju | Вітаю/Vitaju | Здравствуйте/Zdravstvuyte | Здравейте/Zdraveite | Witam | Hello |
| Прывітаньне/Pryvitańnie | Привіт/Pryvit | Привет/Privet | Здрасти/Zdrasti | Cześć | Hi |
| Так/Tak - Не/Nie | Так/Tak - Ні/Ni | Да/Da - Нет/Net | Да/Da - Не/Ne | Tak - Nie | Yes - No |
| Дзякую вам/Dziakuju vam | Дякую вам/Diakuju vam | Спасибо/Spasibo | Благодаря ви/Blagodarya vi | Dziękuję | Thank you |
| Спадар/Spadar - Спадарыня/Spadarynia - Спадарычна/Spadaryčna | Пан/Pan - Пані/Pani - Панна/Panna | Господин/Gospodin - Госпожа/Gozpozha | Господин/Gospodin - Госпожа/Gozpozha -Госпожица/Gospozhitsa | Pan - Pani - Panna | Mister - Missis - Miss |
| Выдатна/Vydatna; файна/fajna | Відмінна/Vidminna; файна/fajna | Отлично/Otlichno | Отлично/Otlichno | Fajnie | Excellent; fine |
Nouns (nazounik)
There are six cases:- Nominative (nazouny)
- Genitive (rodny)
- Dative (davalny)
- Accusative (vinavalny)
- Instrumental (tvorny)
- Locative (mesny)
For nouns there are several types of declension:
- i-stem – feminine (feminine nouns ending in a hard consonant, soft consonant or ў: печ "stove", косьць "bone", кроў "blood")
- a-stem – mostly feminine (subdivided into four subgroups: hard stems, guttural stems, soft stems, hardened stems)
- o-stem – masculine (subdivided into hard stem and soft stem) and neuter (вясло "oar", мора "sea")
- consonantal stem – mostly neuter (ягня "lamb", бярэмя "burden", семя "seed")
- irregular nouns (for example, вока "eye" and вуха "ear")
Pronouns (zajmiennik)
In Belarusian there are eight types of pronouns (займеньнік):
- Possessive (прыналежныя): мой (my, mine); твой (your(s)familiar); яго, ягоны (his); яе, ейны (her); наш, наскі (our(s)); ваш (your(s)); іх, іхны (their(s)), свой ((one's) own).
- Personal (асабовыя): я (I), ты (you (familiar)), ён (he), яна (she), яно (it), мы (we), вы (you), яны (they);
- Negative (адмоўныя): ніхто (nobody), нішто (nothing), нічый (nobody's), ніякі (not of any kind), ніводзін, ніводны (no one);
- Definitive (азначальныя): сам (-self); самы ("the very", - self); увесь (all, whole); усё (all, everything); усе (all, every, everybody); усякі, усялякі (every, any); кожны (each); іншы (other).
- Indefinite (няпэўныя): нехта (someone); нешта (something); нейкі (some, а); нечы (somebody's, a); некаторы (some of); некалькі (a few, some, several); хтось, хтосьці (somebody); штось, штосьці (something); чыйсьці (somebody's); якісьці, які-кольвек (some, a kind of, something like); хто-небудзь, хто-кольвек (anybody); што-небудзь, што-кольвек (anything); чый-небудзь (some one's); абы-што (smth.dickey); абы-чый (a, somebody's (negative)); абы-які (dickey).
- Interrogative-comparative (пытальныя): хто (who), што (what), які (which), каторы (which), чый (whose), колькі (how much);
- Demonstrative (указальныя): той (that); гэты (this); гэны (this/that); такі (such); гэткі, гэтакі (such, of this kind); столькі, гэтулькі (that much);
- Reflexive (зваротны): сябе (-self).
References
[Karsk 1893] Карский Е. Ф. Что такое древнее западнорусское наречие? // «Труды Девятого археологического съезда в Вильне, 1893», под ред. графини Уваровой и С. С. Слуцкого, т. II – М., 1897. – с. 62 – 70. In edition: Карский Е. Ф. Белорусы: 3 т. Т. 1 / Е. Ф. Карский / Уступны артыкул М. Г. Булахава, прадмова да першага тома і каментарыі В. М. Курцовай, А. У. Унучака, І. У. Чаквіна . – Мн. : БелЭн, 2006. – с. 495 – 504. ISBN 985-11-0360-8 (T.1), ISBN 985-11-0359-4
[Karsk 1903] Карский, Е. Ф. Белорусы: 3 т. Т. 1 / Уступны артыкул М. Г. Булахава, прадмова да першага тома і каментарыі В. М. Курцовай, А. У. Унучака, І. У. Чаквіна. ; [Карскій. Бѣлоруссы. Т. I – Вильна, 1903] – Мн. : БелЭн, 2006. ISBN 985-11-0360-8 (Т.1), ISBN 985-11-0359-4
[Lyosik 1917] [Язэп Лёсік] Граматыка і родная мова : [Вольная Беларусь №17, 30.08.1917] // Язэп Лёсік. Творы: Апавяданні. Казкі. Артыкулы / (Уклад., прадм. і камент. А. Жынкіна. – Мн. : Маст. літ., 1994. – (Спадчына). ISBN 5-340-01250-6
[Stank 1939] Ян Станкевіч. Гісторыя беларускага языка [1939] // Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 1. - Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6
[Zhur 1993] Жураўскі А. І. Беларуская мова // Энцыклапедыя гісторыі Беларусі. У 6 т. Т. 1. - Мн.: БелЭн, 1993.
See also
- Old Ruthenian language
- East Slavic languages
- Kievan Rus'
- Ruthenia
- Tarashkevitsa, Belarusian grammar of 1918 by Branislau Tarashkevich
- Narkamauka
- Trasianka, a blend of Russian and Belarusian languages spoken by many in Belarus
- Swadesh list of Belarusian words
External links
| Slavic languages | |||
| East Slavic | Belarusian | Old East Slavic † | Russian | Rusyn (Carpathians) | Ruthenian † | Ukrainian | ||
| West Slavic | Czech | Kashubian | Knaanic † | Lower Sorbian | Polabian † | Polish | Pomeranian † | Slovak | Slovincian † | Upper Sorbian | ||
| South Slavic | Banat Bulgarian | Bosnian | Bulgarian | Burgenland Croatian | Croatian | Macedonian | Molise Croatian | Montenegrin | Old Church Slavonic † | Serbian | Serbo-Croatian | Slavic (Greece) | Slovenian | ||
| Other | Church Slavonic | Old Novgorod dialect † | Proto-Slavic † | Russenorsk † | Rusyn (Pannonia) | Slavonic-Serbian † | Slovio | ||
| † Language death>Extinct | |||
From Wikipedia, the Free Encyclopedia. Original article here. Support Wikipedia by contributing or donating.
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License See Wikipedia Copyrights for details.
