Opentopia Directory Encyclopedia Tools

Differences between Norwegian Bokmål and Standard Danish

Encyclopedia : D : DI : DIF : Differences between Norwegian Bokmål and Standard Danish


Danish and Norwegian Bokmål (by far the most common form of standard Norwegian) are very similar languages, but differences between them do exist. The languages are mutually comprehensible, with the primary differences being in pronunciation and in the sound system as a whole.

Mutual comprehension

Generally, speakers of the three Scandinavian languages (Danish, Norwegian and Swedish) can read in the each other's languages without great difficulty. This holds especially true of Danish and Norwegian. The primary obstacles to mutual comprehension are differences in pronunciation. Danish speakers generally do not understand Norwegian as well as the extremely similar written norms would lead one to expect. Some Norwegians also have problems understanding Danish, but according to a recent scientific investigation Norwegians are better at understanding both Danish and Swedish than the Danes and Swedes are at understanding Norwegian. (Norwegian) Nonetheless, Danish is widely reported to be the most incomprehensible language of the three.

As a whole, Danes and Norwegians will fluently understand the other language with only a little training.

History

In the Kingdom of Denmark-Norway (1536-1814), the official language was Danish. The urban Norwegian upper class spoke Dano-Norwegian, a form of Danish with East Norwegian pronunciation and other minor local peculiarities. After the two countries separated, Dano-Norwegian remained the official language of Norway, and remained largely unchanged until grammar reforms in the early 20th century led to the standardization of forms more similar to the Norwegian urban and rural vernaculars. Since 1929, this written standard has been known as Bokmål. Later attempts to bring it closer to and eventually merge it with the other Norwegian written standard, Nynorsk, constructed on the basis of Norwegian dialects, have failed due to widespread resistance. Instead, the most recent reforms of Bokmål (2005) have included certain Danish-like constructions that had previously been banned (Norwegian).

Sample

Danish text[#endnote_sample]:

I 1877 forlod Brandes København og bosatte sig i Berlin. Hans politiske synspunkter gjorde dog, at Preussen blev ubehagelig for ham at opholde sig i, og han vendte i 1883 tilbage til København, hvor han blev mødt af en helt ny gruppe af forfattere og tænkere, der var ivrige efter at modtage ham som deres leder. Det vigtigste af hans senere arbejder har været hans værk om William Shakespeare, der blev oversat til engelsk af William Archer og med det samme blev anerkendt.

Norwegian (Bokmål)[#endnote_sample]:

I 1877 forlot Brandes København og bosatte seg i Berlin. Hans politiske synspunkter gjorde imidlertid at det ble ubehagelig for ham å oppholde seg i Preussen, og i 1883 vendte han tilbake til København, der han ble møtt av en helt ny gruppe forfattere og tenkere, som var ivrige etter å motta ham som deres leder. Det viktigste av hans senere arbeider er hans verk om William Shakespeare, som ble oversatt til engelsk av William Archer, og som straks ble anerkjent.

English translation:

In 1877 Brandes left Copenhagen and took up residence in Berlin. However, his political views made Prussia an uncomfortable place to live in, and in 1883 he returned to Copenhagen, where he was met by a completely new group of writers and thinkers, who were eager to accept him as their leader. The most important of his later works is his work about William Shakespeare, which was translated to English by William Archer and received recognition immediately.

  1.   Excerpts from the articles about Danish critic Georg Brandes from the [Danish Wikipedia, version from May 19, 2006, 09:36] and [Norwegian (bokmål) Wikipedia, version from April 4, 2006, 01:38].

Writing system

Generally, Norwegian orthography is more simplified and regularized and closer to actual pronunciation than Danish. As a rule, the graphic differences between the two languages do not reflect actual differences in pronunciation; while there are significant phonetic and phonological differences, they are rarely expressed in writing; the few exceptions are noted below.

Danish Jeg ved, hvordan manden, du snakker om, ser ud.
Norwegian Jeg vet hvordan mannen (som) du snakker om, ser ut.
English I know what the man (that) you're talking about looks like.

Note, however, Norwegian John, som hadde sett mannen, visste hvordan han så ut (John, who had seen the man, knew what he looked like), where the dependent clause is parenthetic.

Differences in pronunciation and sound system

The difference in pronunciation between Norwegian and Danish is much more striking than the difference between Norwegian and Swedish. Although written Norwegian is very similar to Danish, spoken Norwegian more closely resembles Swedish.

The Danish pronunciation is typically described as 'softer', which in this case refers mostly to the frequent approximants corresponding to Norwegian and historical plosives in some positions in the word (especially the pronunciation of the letters d and g), as well as the realisation of r as a uvular or even pharyngeal approximant in Danish as opposed to the Norwegian alveolar trills or uvular trills/fricatives.

It is often humorously claimed that Danes have an easier time understanding drunk Norwegians than sober ones, as the former often use a more slurred manner of speech that resembles Danish.

Note that in the following comparison of Danish and Norwegian pronunciation, the East Norwegian pronunciation of Oslo is taken as the norm. In practice, most Norwegians will speak a local dialect in most contexts; furthermore, Bokmål is also likely to be pronounced with clearly regional features. The most obvious instances are the uvular (rather than alveolar) pronunciation of /r/, the consequential lack of retroflexes, the realisation of /ç/ in kjenne as an affricate (rather than a fricative) in much of Western and Northern Norway, and the pronunciation, in some cases, of a retroflex lap instead of /l/ in much of Eastern Norway, including the less "refined" forms of the Oslo dialect. All this is ignored in the following exposition.

Vowels

Arguably the most acoustically striking differences in vowels are that: As a whole, Norwegian still preserves the old pairs of short and long vowels, as suggested by the writing system, pretty close to each other, even though the long ones are usually more closed. Thus, the grapheme e corresponds to long [e:] (sene [se:nə], late [plural]) and short [ɛ] (sende [sɛn:ə], to send), while the grapheme i corresponds to long [i:] (sine [si:nə], oneself's) and short [ɪ] (sinne [sɪn:ə], anger). In Danish, the tendency of differentiation has lead to a qualitative overlapping: also here, e can stand for long [e:] (sene [se:nə], late [plural]) and for short [ɛ] (sende [sɛnə], to send), but i, besides signifying long [i:] (sine [si:nə], oneself's), has come to correspond to short [e] ([nogen]sinde [senə], ever) and, to complicate things further, a short [i] pronunciation is maintained in some cases (siste [sistə], last). Most Danish vowels have also many segmentally conditioned allophones, especially more open ones when preceded or followed by /r/ .

The following is a table that compares the most common Danish and the Norwegian pronunciations of a letter (without taking into account the grouping of sounds into phonemes, as well as many sub-rules, esceptions and subtleties). Note that in many cases, even when the same IPA transcription is used, the sounds may still be somewhat different in the two languages.

Grapheme quantity Danish Norwegian
a long 1)
short 2), [ɑ]
e long 3)
short 4) 5)
unstressed 6)
i long
short 7), [i]
o long 8)
short 9), [ɔ] 10)
u long
short 11), [u]
y long
short 12), [y]
æ long 13) 14)
short 15)
ø long 16)
short 17)
å long 18)
short
1) But [ɑ:] before and after /r/
2) before alveolars
3) But [æ:(ɪ)] before and after /r/
4) almost universally before /m,n,ŋ/; more or less [a] before and after /r/
5) But [æ] before /r/
6) tends to become assimilated to ("melt into") the preceding consonant; [ɐ] before and after /r/
7) But [æ] before and after /r/
8) But [o:] before /g,v/
9) before /g/, sometimes before /ʋ/, /s/, /n/, /m/
10) but, in some cases, [u] (notably before rt, nd, and sometimes st)
11) almost universally before /m,n,ŋ/
12) almost universally before /m,n,ŋ/
13) But [ɛ: > æ:(ɪ̯)] before and after /r/
14) But [ɛ:], when, by exception, not followed by /r/
15) But [æ] before /r/ and [ɑ] after /r/
16) But [œ] after and, sometimes, before /r/
17) But [œ] before and after /r/ and before /n/
18) But [ɒ] before /r/

Interestingly, while the more open realisations of /ɛ/ and /ɛ:/ before /r/ are allophonic in Danish, they have acquired phonemic status as /æ/ and /æ:/ in Norwegian, and the Norwegian letter æ has come to be used almost only to signify them. The phonologisation of /æ/ was mostly a collateral effect of the merger of some other sounds: Danish æ /ɛ:/ vs e /e:/ and sj /sj/ vs rs /ɐ̯s/ have come to be pronounced in the same way in Norwegian (respectively /e:/ and /ʂ/), thus rendering the occurrences of /æ/ impredictible.

Diphthongs

The Danish diphthongs [aɪ̯] and [ʌɪ̯] (spelled as ej and øj) correspond to the Norwegian diphthongs (in Oslo pronunciation) [æɪ̯] and [œɥ̯] (spelled as ei and øy). Besides that, a great many letter combinations are pronounced as diphthongs in Danish, but as usual vowel-consonant combinations in Norwegian. That is mostly due to the Danish letters g and v (colloquially also b) being pronounced as semivowels [ɪ̯] and [ʊ̯] after a vowel: thus, dag is pronounced [d̥æ(ɪ̯)'] in Danish, but [dɑ:g] in Norwegian lov (law) is pronounced [lʌʊ̯] in Danish, but [lo:v] in Norwegian. Similarly, [aɪ̯] and [ʌɪ̯] are often spelled as eg and øg in Danish (eg may be pronounced as [æɪ̯] in Norwegian, too, e.g. in regne, "to rain").

Consonants

The most notable differences are, as already mentioned, the pronunciation of approximants in Danish, corresponding to voiced and voiceless stops in Norwegian and of r as a uvu-pharyngeal approximant in Danish, corresponding to an alveolar trill in (East) Norwegian (skrige [sg̊ʁii] vs skrike [skri:kə]). Furthermore, Danish has replaced the voiced/voiceless oposition in /p, t, k/) vs /b, d, g/) with an aspirated/nonaspirated one ([pʰ, tˢ, kʰ] vs [b̥, d̥, g̊]), and the contrast between the two is preserved only in the onset of a stressed syllable. Thus, begge (both) and bække (brooks) are pronounced alike as [b̥ɛg̊ə]. In Norwegian, the opposition is still voiced vs voiceless and it is preserved everywhere, with /p, t, k/ being aspirated in the onset of a stressed syllable (as in English and German).

Grapheme Danish Norwegian
  In stressed onset Elsewhere (single) Elsewhere (double) In stressed onset Elsewhere
b
d
g
k
p
r
t
v

The Danish /r/ is either vocalized or dropped altogether, after having influenced the adjacent vowels, in all positions but word-initially and pre-stress.

Some letter combinations that are pronounced quite differently are:

Some notable sound correspondences are:

Prosody

In Norwegian, each stressed syllable must contain, phonetically, either a long vowel or a long consonant (e.g. male [mɑ:lə], "to paint" vs malle [mɑl:ə], "catfish") . In Danish, there are no long consonants, so the opposition is between long and short vowels ([mæ:lə] vs [malə]. Both languages have a prosodic opposition between two accents, derived from syllable count in Old Norse and determined partly phonologically, partly morphologically and partly lexically. However, the exact nature of this prosodic contrast is very different. In Norwegian, the contrast is between two tonal accents, accent 1 and 2, which characterise a whole word with primary stress; in Danish, it is between the presence and the absence of the stød (a kind of laryngealization), which characterises a syllable (though usually a syllable that bears at least secondary stress). Example: Danish løber "runner" [ˈlø:b̥ɐ] vs løber "runs" [ˈlø:ˀb̥ɐ], Norwegian løper [2lø:pər] vs løper [1lø:pər]. Note Danish landsmand [ˈlanˀsmanˀ] "compatriot" (one word, two støds) as opposed to Norwegian landsmann [1lɑn:smɑn:] (one word, one accent).

Grammatical differences

Nominal morphology

Gender

Danish has two grammatical genders - common (indefinite article en and definite article -en) and neuter (indefinite article et and definite article -et, pronounced /əð/). In Norwegian, the system is generally the same, but some "common" words optionally use special feminine gender conjugation patterns, which have been preserved from Old Norse in Norwegian dialects and were re-introduced into the written language by the language reforms of the early 20th century. Hence, three genders are recognized - masculine (morphologically identical to Danish common, with indefinite article en and definite article -en), feminine (indefinite article ei and definite article -a) and neuter (morphologically identical to its Danish counterpart, with indefinite article et and definite article -et, pronounced /ə/). The likelihood of a feminine as opposed to common form being used depends on the particular word, as well as on style: common gender forms are often more formal or sometimes even bookish, while feminine forms tend to make a more colloquial and sometimes even rustic impression. Examples: Danish en mand - manden ("a man - the man"), en sol - solen ("a sun - the sun"), et hus - huset ("a house - the house") vs Norwegian en mann - mannen ("a man - the man"), ei sol - sola or en sol - solen ("a sun - the sun"), et hus - huset ("a house - the house").

The Norwegian feminine can also be expressed in the indefinite singular declension of the word liten, which has a special feminine form lita beside the neuter lite. Danish has only lille, which is the definite singular form in both languages.

Number

In Danish, the plural endings are -er, -e or zero-ending. The choice of ending is difficult to predict (although -er is especially common in polysyllables, loanwords and words ending in unstressed e; -e is most usual in monosyllables; and zero-ending is most usual in neuter monosyllables). In Norwegian, the system is rather regularized, as the -e ending has all but disappeared, and -er is dominant in common gender monosyllables, while zero-ending is prevalent in neuter gender monosyllables. Examples: Danish en appelsin - appelsiner, en hund - hunde, et hus - huse, et fald - fald, vs Norwegian en appelsin- appelsiner, en hund - hunder, et hus - hus, et fall - fall (singular and plural forms of "orange", "dog", "house" and "fall").

In addition, the formation of the definite plural forms are somewhat different in the two languages. In Danish, plural forms in -er transform into definite plural -erne, while plurals in -e and zero-ending become -ene. Norwegian has generalized -ene for nearly all words, and has introduced an alternative ending -a for a few monosyllable neuter words. Examples: Danish en sag - sager - sagerne, en dag - dage - dagene, et fald - fald - faldene, et ben - ben - benene vs Norwegian en sak - saker - sakene, en dag - dager - dagene, et fall - fall - fallene, et be(i)n - be(i)n - be(i)na/be(i)nene (singular, plural, and plural definite forms of "thing", "day", "fall" and "bone"/"leg").

Definiteness

In both languages, single nouns use a postpositive definite article. However, in Danish, when a noun is modified by an adjective, a prepositive definite article is used instead of the postpositive one. Norwegian both adds a prepositive article and keeps the postpositive. Example: Danish hus - huset, et stort hus - det store hus, vs Norwegian hus - huset, et stort hus - det store huset (indefinite and definite forms of "a/the house" and "a/the big house"). The same difference applies when a demonstrative pronoun is used: Danish Jeg elsker den mand vs Norwegian Jeg elsker den mannen (I love that man).

Pronouns

Numerals

There are significant differences between the numeral systems of the two languages.

Verbal morphology

Miscellaneous

Certain words present in both languages are used differently in each. This can result in identical sentences meaning different things in the two languages, or in constructions that make sense in one language becoming nonsensical in the other. Examples include:

Vocabulary

Danish has adopted many German (particularly from Low German variants spoken by the Hanseatic League) words and grammatical structures, while Bokmål today uses fewer of these imports. An example is the naming of countries; Danish and Swedish generally use the German names of countries, or at least the German ending, while Norwegian uses the Latin endings; this means that the usual ending is -a in Norwegian and -en or -et in Danish (the -en and -et endings are also the definite articles). Thus, Spain is known as Spanien in Danish, but as Spania in Bokmål. An even more drastic difference is Danish Grækenland ("Greece", a more or less German form of the name) as opposed to Norwegian Hellas (the Greek form of the name). Here are some examples of common words and expressions that are different in the two languages. Note that the Danish variant usually exists in Norwegian as an archaic or less frequent form (and/or vice versa).

English Danish Norwegian
afraid bange redd
afterwards bagefter etterpå
and yet alligevel likevel
angry vred sint
autumn efterår høst
away væk bort
be true stemme passe
boy dreng gutt
breathe ånde puste
cinema biograf kino
to comb (verb) kæmme sig gre seg
decade årti tiår
easy nem, let lett
evening aften kveld
everywhere alle steder overalt
difficult svær vanskelig
fact kendsgerning, faktum faktum
fast hurtig fort
floor (storey) sal etasje
frog frø frosk
hesitate tøve, (nøle) nøle
girl pige jente, pike
good god(t) bra
healthy rask frisk
hydrogen brint hydrogen
..., isn't that right? ..., ikke/vel? ..., ikke sant?
jealous skinsyg, (jealoux) sjalu
last year sidste år i fjor
like kunne lide like
moustache overskæg bart
oxygen ilt oxygen, surstoff
potato kartoffel potet
rubbish (nonsense) sludder, vrøvl tull, tøys
satisified/pleased tilfreds (fornøjet) fornøyd (tilfreds)
sheep får sau
short (person) lille kort
sometimes somme tider iblant
spring forår vår
still stædigvæk fremdeles
team hold lag
there (about direction) derhen dit
tv fjernsyn tv, fjernsyn
toad tudse padde
ugly grim stygg
usual sædvanlig vanlig
worm orm makk, mark
wrong forkert, (galt) galt

Notes

 


From Wikipedia, the Free Encyclopedia. Original article here. Support Wikipedia by contributing or donating.
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License See Wikipedia Copyrights for details.

Search Titles
0123456789
ABCDEFGHIJ
KLMNOPQRST
UVWXYZ?

E-mail this article to:

Personal Message: