Drobna drabnitsa
Encyclopedia : D : DR : DRO : Drobna drabnitsa
«Drobna drabnitsa» (Belarusian: ; English: ). The popular Belarusian drinking song. The literal translation of the title would be «trifle of trifles», but in this context would mean something like English: . Known under several other titles, viz «Ad panyadzyelku da panyadzyelku» (Belarusian: ; English: ), «Basota» or «Halota» (Belarusian: or Belarusian: ; English: ). The song is known and sung with numerous variations in text and under several titles.
Belarusian lyrics
As sung popularly now, plus some of the variations
Дробна драбніца, дробна драбніца[#endnote_*]
П’ем мы гарэлку, п’ем мы гарэлку[#endnote_***]
Ой, прыйшоў дзядзька, дзядзька багаты
Ой ты не смейся, дзядька багаты
— Рад бы я выпіць, рад бы я з’есці,
Адзін за ручкі, другі за ножкі,
Дробна драбніца, дробна драбніца...
|
As collected in 1950 from Ms. Pawlina Myadzyolka, village Budslaw, Kryvitski region, Minsk voblast’
Дробна драбніца, дробна драбніца,
— П’ём мы гарэлку, п’ём мы гарэлку
Ой, прыйшоў дзядзька, дзядзька багаты
Ой ты не смейся, дзядьку багаты
— Рад бы я выпіць, рад бы я з’есці,
У цябе сотні, а ў нас драбніца,
Адзін за ругі, другі за ногі,
|
English translation (incomplete)
Trifle of trifles, trifle of trifles
Rain is mizzling down
Poor ne’er-do-wells gathered together
And are getting drunk
Drinking the spirits, drinking the spirits,
Gonna drink the wine
Dare someone mock us a little
Will be beaten down
...
Note: proper names and places’ names are rendered in BGN/PCGN.
References
- Беларускія народныя песні. У чатырох тамах. Запіс Р. Шырмы. Т.2. – Мн. : Дзярж. выдавецтва БССР : Рэдакцыя музычнай літаратуры, 1960.
From Wikipedia, the Free Encyclopedia. Original article here. Support Wikipedia by contributing or donating.
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License See Wikipedia Copyrights for details.
