Opentopia Directory Encyclopedia Tools

Drobna drabnitsa

Encyclopedia : D : DR : DRO : Drobna drabnitsa


«Drobna drabnitsa» (Belarusian: ; English: ). The popular Belarusian drinking song. The literal translation of the title would be «trifle of trifles», but in this context would mean something like English: . Known under several other titles, viz «Ad panyadzyelku da panyadzyelku» (Belarusian: ; English: ), «Basota» or «Halota» (Belarusian: or Belarusian: ; English: ). The song is known and sung with numerous variations in text and under several titles.

Belarusian lyrics

As sung popularly now, plus some of the variations

Дробна драбніца, дробна драбніца[#endnote_*]
Дробны дожджык л’е
Сабралася бедна басота[#endnote_**]
Ды гарэлку п’е.
(2 last lines of each verse repeated)

П’ем мы гарэлку, п’ем мы гарэлку[#endnote_***]
Будзем піць віно
А хто прыйдзе з нас насмяецца
Будзем біць таго.

Ой, прыйшоў дзядзька, дзядзька багаты
Насміхаецца:
— Скуль жа, скуль жа бедна басота
Напіваецца?

Ой ты не смейся, дзядька багаты
Ты не смейся з нас,
Вазьмі ў рукі чарку гарэлкі,
Выпі ты за нас.

— Рад бы я выпіць, рад бы я з’есці,
Рад бы закусіць.
Але ж маю сто рублёў грошай,
Шкода размяніць.

Адзін за ручкі, другі за ножкі,
Трэці ў карак б’е:
— Не хадзі ты, дзядзька багаты,
Дзе басота п’е.

Дробна драбніца, дробна драбніца...

  •  Also: Ад панядзелку да панядзелку
  •  Also: ...бедна галота
  •  Also: П’ем мы гарэлку, п’ем мы вішнёўку
As collected in 1950 from Ms. Pawlina Myadzyolka, village Budslaw, Kryvitski region, Minsk voblast’

Дробна драбніца, дробна драбніца,
Дробны дождж ідзе.
Ой, сабралася бедна галота
Дый гарэлку п’е.
(2 last lines of each verse repeated)

— П’ём мы гарэлку, п’ём мы гарэлку
Будзем піць віно.
А хто к нам прыйдзе, будзе смяяцца,
Будзем біць таго.

Ой, прыйшоў дзядзька, дзядзька багаты
Насміхаецца:
— А скуль жа гэта бедна галота
Напіваецца?

Ой ты не смейся, дзядьку багаты
Ты не смейся з нас,
Вазьмі у рукі чарку гарэлкі,
Выпі ты да нас.

— Рад бы я выпіць, рад бы я з’есці,
Рад бы закусіць.
Сто рублёў маю, сто рублёў маю,
Недзе размяніць.

У цябе сотні, а ў нас драбніца,
Дык не смейся з нас.
Ідзі ты к чорту, дзядзька багаты,
Ідзі ты к чорту ад нас!

Адзін за ругі, другі за ногі,
Трэці ў карак б’е:
— Ой, не йдзі, не йдзі, дзядзька багаты,
Дзе галота п’е!

English translation (incomplete)

Trifle of trifles, trifle of trifles
Rain is mizzling down
Poor ne’er-do-wells gathered together
And are getting drunk

Drinking the spirits, drinking the spirits,
Gonna drink the wine
Dare someone mock us a little
Will be beaten down
...

Note: proper names and places’ names are rendered in BGN/PCGN.

References

 


From Wikipedia, the Free Encyclopedia. Original article here. Support Wikipedia by contributing or donating.
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License See Wikipedia Copyrights for details.

Search Titles
0123456789
ABCDEFGHIJ
KLMNOPQRST
UVWXYZ?

E-mail this article to:

Personal Message: