NT published:
|
|- class="hiddenStructure"
! OT published:
|
|- class="hiddenStructure"
! Complete Bible published:
| 2001
|- class="hiddenStructure"
! Apocrypha books:
|
|- class="hiddenStructure"
! Author(s):
|
|- class="hiddenStructure"
! Derived from:
| Revised Standard Version
|- class="hiddenStructure"
! Textual Basis:
| Masoretic Text (OT), critical text (NT)
|- class="hiddenStructure"
! Translation type:
| Literal
|- class="hiddenStructure"
! Version Revised:
|
|- class="hiddenStructure"
! Publisher:
| Crossway
|- class="hiddenStructure"
! Copyright status:
| Copyrighted
|- class="hiddenStructure"
! Copies Printed:
|
|- class="hiddenStructure"
! Religious Affiliation:
|
|- class="hiddenStructure"
! Online address:
| http://www.esv.org/
|- class="hiddenStructure"
! colspan="2" align="center" style="background: darkgrey;" |
|- class="hiddenStructure"
| colspan="2" align="center" |
|- class="hiddenStructure"
! colspan="2" align="center" style="background: darkgrey;" |
|- class="hiddenStructure"
| colspan="2" align="center" | For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
|}
The English Standard Version (ESV) is an Englishtranslation of the Bible. The first edition was published in 2001 by Crossway Books, which also owns the copyright to the text.
The intent of the translators was to produce a readable and accurate translation that stands in the tradition of Bible translations beginning with William Tyndale in 1525–26 and culminating in the King James Version of 1611. Examples of other translations that stand in this stream are the Revised Version (1881–85), the American Standard Version (1901), and the Revised Standard Version (1946–52/1971). In their own words, they sought to follow an essentially literal translation philosophy. To that end, they sought as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each Bible writer, while taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages. The result is a translation that is more literal than the popular New International Version, but more idiomatic than the New American Standard Bible (which is commonly known as the most literal of the modern translations).
The starting point was the Revised Standard Version, and the ESV is best described as a light revision of this (about 5%–10% of the RSV text was changed in the ESV). Many corrections were made to satisfy objections that conservative Protestants had made about the RSV, for example, reverting from "young woman" back to "virgin" in Isaiah 7:14. The language was modernized to remove "thou" and "thee" and replace obsolete words (e.g., "jug" for "cruse"). Gender-neutral language was only used where the original languages indicated a neuter noun or pronoun, unlike in the New Revised Standard Version, where masculine nouns and pronouns were changed to neuter ones.
Textual Basis
(Paraphrased from the ESV's Preface):
First and foremost, the ESV is an update of the 1971 edition of the Revised Standard Version (RSV). It aims to replace the interpretations in the RSV which Christian conservatives have viewed as being theologically liberal, to improve the accuracy, and to update the language.
When necessary to translate difficult passages, the translators referred to the Masoretic text of the Hebrew Bible (as found in the second edition of Biblia Hebraica Stuttgartensia), to the United Bible Societies' fourth edition of the Greek New Testament, and to the twenty-seventh edition of Nestle and Aland's Novum Testamentum Graece. In a few exceptionally difficult cases, the Dead Sea Scrolls, the Septuagint, the Samaritan Pentateuch, the SyriacPeshitta, the LatinVulgate, and other sources were consulted to shed possible light on the text or, if necessary, to support a divergence from the Masoretic text.
In 1997 Christian psychologist and radio host Dr. James Dobson of Focus on the Family called together a meeting of individuals concerned with these issues, and from it came the ["Colorado Springs Guidelines"]: a set of translation principles that specified when it was and was not appropriate to use gender-neutral language. After this, permission was sought and granted from the National Council of Churches to use the 1971 revision of the RSV as the English textual basis for the ESV.
Impact and Growth
Since its release the English Standard Version has been well received by both individual Christians and churches in the English-speaking world, especially among evangelicals. It presents a serious challenge to the enormous popularity of the New International Version Bible of 1978.
Ryken, Leland (2002). The Word of God in English (available online [here] - 1.2MB PDF) . Wheaton, IL: Crossway. ISBN 1581344643. Ryken worked as the literary stylist for the ESV.