False cognate
Encyclopedia : F : FA : FAL : False cognate
- False cognate ''is sometimes also loosely used to mean false friend.
As an example of false cognates, the word for "dog" in the Australian Aboriginal language Mbabaram happens to be dog, although there is no common ancestor or other connection between that language and English (the Mbabaram word evolved regularly from a protolinguistic form *guduga). Similarly, in the Japanese language the word 'to occur' happens to be okoru. Sometimes, words merge , e.g. Finnish piikki seems like a cognate to spike, but when it has the meaning "cusp of a graph", the cognate is peak.
The basic kinship terms mama and papa comprise a special case of false cognates (cf. !Kung ba, Chinese bàba, Persian baba, and French papa (all "dad"); or Navajo má, Chinese māma, Swahili mama, Quechua mama, and English "mama"). The striking cross-linguistical similarities between these terms are thought to result from the nature of language acquisition (Jakobson 1962). According to Jakobson, these words are the first word-like sounds made by babbling babies; and parents tend to associate the first sound babies make with themselves. Thus, there is no need to ascribe the similarities to common ancestry. This hypothesis is supported by the fact that these terms are built up from speech sounds that are easiest to produce (bilabial stops like m and b and the basic vowel a). However, variants do occur; for example, in Fijian, the word for "mother" is nana, and in Old Japanese, the word for "mother" was papa (the modern word haha "mother" is the descendant of the older word). Furthermore, the modern Japanese word for "father," chichi, is from older titi.
The term "false cognate" is sometimes misused to describe false friends. One difference between false cognates and false friends is that while false cognates mean roughly the same thing in two languages, false friends bear two distinct (sometimes even opposite) meanings. In fact, a pair of false friends may be true cognates (see false friends: causes).
The opposite of a false cognate is an expressive loan, which looks like a native construction, but is not.
Examples
- Arabic and Hebrew akh (brother) and Mongolian akh (brother)
- Arabic ana (I) and Gondi ana (I)
- Arabic anta (you, singular) and Japanese anata / anta (you, singular)
- Arabic ard (earth) and Dutch aard (earth)
- Bikol aki (child) and Korean agi (child)
- Blackfoot aki (woman) and Even akhi (woman)
- English bad and Persian bad
- English chop and Uzbek chop
- English dog and Mbabaram dog
- English house and Hungarian ház (house, block of flats) (the Hungarian word has corresponding counterparts in other Uralic languages)
- English it, Russian eto and Tagalog eto / ito (it, this),
- English pan and Mandarin Chinese pan (pan, shallow plate)
- English can and Japanese kan (cylindrical metal container)
- English vagina, and Hawaiian and Maori wahine (woman)
- English mount (short form of "mountain"), and Hawaiian mauna (mountain)
- English trawl (to fish by dragging a net) and English troll (to fish by trailing a line)
- English earth and Hebrew erets (land)
- English evaporate and Russian ispar'at' (evaporate)
- English cheek and Russian scheka (cheek)
- English viscosity and Russian v'azkost' (viscosity)
- English persecution and Russian presechenie (persecution, suppression, injunction)
- English hut and Russian hata (hut)
- Estonian mina, Finnish minä and Zulu mina (I)
- Finnish/Estonian ei (no, not), Swedish ej (not) and Etruscan ei (no, not)
- Ga ba (come) and Hebrew ba (come)
- Hebrew ari (lion) and Tamil ari (lion)
- Hebrew kehunah (priesthood) and Hawaiian kahuna (priest)
- Hebrew shesh (six) and Persian shesh (six)
- Inuit kayak and Turkish kaik(rowing boat)
- Japanese miru (to look) and Spanish mirar (to look for, to watch)
- Japanese arigato (thanks) and Portuguese obrigado (thank you)
- Japanese ya (and) and Finnish ja (and)
- Kyrgyz ayal (woman) and Parji ayal (woman)
- Mandarin "shítou" (stone; traditional 石頭, simplified 石头) and English "stone"
- Mandarin "tā" (他) and Estonian "ta" (short form of "tema") (he/she)
- Pashto dwa (two) and Indonesian dua (two)
- Portuguese Quem (who) and Turkish Kim (who)
- Russian baba and Japanese baba (disrespectful term meaning "old hag")
- Russian doroga (road) and Hebrew dereh (road)
- Russian krest (cross) and German kreuz (cross)
- Samoan le and French le (the)
- Scottish Gaelic lasair (light beam, flame) and English laser
References
- Jakobson, R. (1962) ‘Why “mama” and “papa”?’ In Jakobson, R. Selected Writings, Vol. I: Phonological Studies, pp. 538–545. The Hague: Mouton.
- Geoff Parkes and Alan Cornell (1992), 'NTC's Dictionary of German False Cognates', National Textbook Company, NTC Publishing Group.
External links
From Wikipedia, the Free Encyclopedia. Original article here. Support Wikipedia by contributing or donating.
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License See Wikipedia Copyrights for details.
