Four Last Songs
Encyclopedia : F : FO : FOU : Four Last Songs
The Four Last Songs (German: Vier letzte Lieder) for soprano and orchestra were the final works of Richard Strauss, composed in 1948 when the composer was 84. Strauss did not live to hear the first performance in 1950. The singer was the Norwegian soprano Kirsten Flagstad.
Strauss had recently come across the poem Im Abendrot (At Sunset) by Joseph Eichendorff, which he felt had a special meaning for him. He set its text to music in May of 1948. Strauss had also recently been given a copy of the complete poems of Herman Hesse,and he arranged three of his works -- Frühling (Spring), September, and Beim Schlafengehen (Going to Sleep) -- for soprano and orchestra.
Strauss did not title these pieces, but they have come to be known as the Four Last Songs. He also said nothing about the order in which they should be performed, but an editor put them in the sequence that most performers now follow. They are usually played in the following order: Frühling, September, Beim Schlafengehen, Im Abendrot.
The songs deal with death and were written shortly before Strauss himself died. However, instead of the typical Romantic defiance, these Four Last Songs are suffused with a sense of calm, acceptance, and completeness.
Text
(see also http://dana.ucc.nau.edu/avj2/vier_letzte_lieder.htm)1. \"Frühling\"
In dämmrigen Grüften
Träumte ich lang
Von deinen Bäumen und blauen Lüften,
Von deinem Duft und Vogelgesang.
Nun liegst du erschlossen
In Gleiß und Zier
Von Licht übergossen
Wie ein Wunder vor mir.
Du kennest mich wieder,
Du lockest mich zart,
Es zittert durch all meine Glieder
Deine selige Gegenwart.
composed: July 20, 1948
2. \"September\"
Der Garten trauert,
Kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
Still seinem Ende entgegen.
Golden tropft Blatt um Blatt
Nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.
Lange noch bei den Rosen
Bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die großen,
Müdgewordenen Augen zu.''
composed: September 20, 1948
3. \"Beim Schlafengehen\"
Nun der Tag mich müd gemacht,
Soll mein sehnliches Verlangen
Freundlich die gestirnte Nacht
Wie ein müdes Kind empfangen.
Hände laßt von allem Tun,
Stirn vergiß du alles Denken,
Alle meine Sinne nun
Wollen sich in Schlummer senken.
Und die Seele unbewacht
Will in freien Flügen schweben,
Um im Zauberkreis der Nacht
Tief und tausendfach zu leben.
composed: August 4, 1948
4. \"Im Abendrot\"
Wir sind durch Not und Freude
Gegangen Hand in Hand,
Vom Wandern ruhn wir beide
Nun überm stillen Land.
Rings sich die Täler neigen,
Es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
Nachträumend in den Duft.
Tritt her, und laß sie schwirren,
Bald ist es Schlafenszeit,
Daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.
O weiter stiller Friede!
So tief im Abendrot
Wie sind wir wandermüde -
Ist das etwa der Tod?
composed: May 6, 1948
Notes
Towards the end of Im Abendrot, Strauss musically quotes his own tone poem Death and Transfiguration, written 60 years earlier. As in that piece, the quoted theme symbolizes the fulfillment of the soul in death.
From Wikipedia, the Free Encyclopedia. Original article here. Support Wikipedia by contributing or donating.
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License See Wikipedia Copyrights for details.
