Franglais
Encyclopedia : F : FR : FRA : Franglais
Franglais, a portmanteau made by mixing the words français ("French") and anglais ("English"), is a slang term for types of speech, although the word has different overtones in the English and French languages.
English sense
In English Franglais means a mangled combination of English and French, produced either by poor knowledge of one or the other language or for humorous effect. If one tries to speak French and fills in gaps in their knowledge with English words or false friends with their incorrect meaning, the result is Franglais. Franglais may also mean a diplomatic compromise such as UTC.
Example:
- je ne care pas — I don't care.
- je suis le tired or I am le tired — I am tired.
For the former tendency we have only to remember Chaucer's Prioress, who (he tells us) knew nothing of the French of Paris, but only that of Stratford-atte-Bow ('Cockney French').An early literary example of the delight in mélange occurs in Robert Surtees' Jorrocks' Jaunts and Jollities:
- "You shall manger cinque fois every day," said she; "cinque fois," she repeated.--"Humph!" said Mr. Jorrocks to himself, "what can that mean?--cank four--four times five's twenty--eat twenty times a day--not possible!" "Oui, Monsieur, cinque fois," repeated the Countess, telling the number off on her fingers--"Café at nine of the matin, déjeuner à la fourchette at onze o'clock, diner at cinque heure, café at six hour, and souper at neuf hour."
Examples:
- se marier — to become a Māori
- coupe de grass — lawn mower (play on "coup de grâce").
- pas de deux — father of twins.
- J'accuse réception — I accuse the secretary.
- Trois, quatre, cinq — Three cats drowned.
- cottage fromage — cottage cheese
- Any of which can perhaps be followed with the apostrophe Pretentious? Moi?
Books published by Miles Kington include: Let's Parler Franglais, Let's Parler Franglais Again!, Parlez-vous Franglais?, Let's Parler Franglais One More Temps, The Franglais Lieutenant's Woman and Other Literary Masterpieces.
Another classic is Jean Loup Chiflet's Sky My Husband! Ciel Mon Mari! which is a literal translation (and a correct one too, for comparison) of French into English. (The title might better have been translated as "Good Heavens! My Husband!").
French sense
In French (and sometimes in English), the term refers to the use of anglicisms (English words) for which there are French equivalents, the most notorious of which is le week-end. These anglicisms are often regarded as unwelcome imports, and as bad slang. Plus, the term refers to nouns created on Anglo-Saxon roots, often by adding "ing" at the end of a popular word, e.g. un parking (a car park or parking lot), un camping (a campsite), le marketing, le shampooing (shampoo, pronounced ʃɑ̃pwɛ̃ and not ʃɑ̃puiŋ). A few words that have entered use in French are derived from English roots but are never found at all in English, such as un relooking (a makeover) and un déstockage (a clearance sale). For those who don't speak English, those words are often mistaken for true English nouns.Canada
Franglais should not be confused with Quebec French, which has a number of longstanding borrowings from English as the result of the historical coexistence of two linguistic communities inside Quebec and especially the Montreal area.Similarly, English spoken by the anglophone minority in Quebec has borrowed certain Quebec French words such as dépanneur for corner store, autoroute for highway, PAB (from préposé aux bénéficiaires) for nurse's assistant or stage for internship. These are permanent and longstanding features of local usage rather than the incorrect speech improvised by any given individual user with poor knowledge of the other language. They have mainly become part of a common ground tongue born out of mutual concession to one another, sponging up to each other. In fact, the substantial fluently bilingual community in and around Montreal will occasionally refer to "Franglais", usually after it is pointed out that someone has used a variety of French and English words, expressions, or propositions in a 'correct' fashion in the same sentence or point, a surprisingly common occurrence. In this sense, the term "Franglais" is used as much in a European context as in Canada (except Quebec). However, the term Franglais is used in New Brunswick, Manitoba and some parts of Northern Ontario and northern Maine to refer to the mix of English and French spoken there, which is itself a longstanding dialect. This mix uses just about as much English as French.
Other strange Franglais occurs across Canada due to the rise of immersion programs across the Country. A good example of an anglicism turned Franglais is the unintentional translation of English phrases into French by students unaware of the 'proper' ones generally used in Quebec French. One such example is mistranslating a hot dog as "chien chaud" (literally a dog that is hot) when in fact the correct translation is "le hot dog". In some ways, confusion over which expression is more correct, and the emphasis many immersion schools place on eliminating alglicisms from student's vocabulary, has promulgated the use of Franglais.
Franglais can also slowly creep into use due to mispronunciations and mispellings by many bilingual Canadians. Common mistakes that immersion or bilingual students propagate and tend to repeat beyond their student life include incorrect inflection and stresses on sylables, incorrect doubling of consonants, strange vowel combinations in their spelling, and using odd combinations of prefixes and suffixes opposite to the language they mean to use at a given time. Many of these effects only show as humorous or strange during verbal use or in written conversation. "Europe" is a word where mispronunciation can create a embarrassing humorous effect for a full time French immersion student. In French, "Europe" can be pronounced "Uh-rop" but in English, as "yew-rup". The French and English difference in vowels sounds creates this effect.
Sometimes youth culture purposely uses Franglais for its comical characteristics. In recent years, especially in southern and Eastern Ontario, Franglais has become popular with teenage culture. Often times, teenagers will throw in random French words replacing the English equivalent, such as "Oui" for "Yes," "Bonjour" (either pronounced the proper way or the more humourous "Bon-jer") for "Hello," and "Rétard" for "Late" (also for humour sake). An example conversation could be as follows:
"Have you gone to the store yet?" / "Oui"
"Joe, vous est en rétard!* You were supposed to be here 1 hour ago!"
*note improper verb conjugation
France
After World War II, a backlash began in France over the increasing use of Franglais there. Corruption of the national language was perceived by some to be tantamount to an attack on the identity of the country itself.During this period import of large amounts of United States products led to increasingly widespread use of some English phrases throughout French culture. Measures taken to slow this trend included government censorship of comic strips and financial support for the French film and French language dubbing industries.
Despite public policies against the spread of English, the use of Franglais is increasing in both written and oral expression.
In recent years English expression are increasingly present in French mass media: TV reality shows generally use English titles such as Loft Story (Big Brother), Star Academy (or Star Ac) and Popstars. The leading national newspaper Le Monde publishes a weekly article selection of The New York Times entirely in English and uses anglicisms such as newsletter (instead of lettre de diffusion), chat (instead of clavardage), and e-mail (instead of courriel). NRJ' (pronounced énergie), the leading broadcast station, which targets a young audience, is known for a massive use of Franglais expressions. In James Huth's blockbuster movie Brice de Nice (to be pronounced like if it was English), Franglais is used in an abusive way in order to increase its appeal among the teenage audience.
Almost all telecommunication and Internet service providers generally use English and Franglais expressions in their product names and advertising campaigns. The leading operator France Télécom has dropped the accents in its corporate logo. In recent years it has changed its product names with smart sounding expressions such as "Business Talk", "Live-Zoom", "Family Talk". France Telecom's mobile telecommunications subsidiary Orange runs a franchise retail network called mobistores. Its Internet subsidiary Wanadoo, whose corporate name is inpired by the American slang expression "wanna do", provides services called Livebox. The second largest Internet service provider in France is Free.
SNCF, the state-owned railway company, has recently introduced a customer fidelity program called S'Miles, at the same time Air France renamed its frequent flyer program Fréquence Plus in Flying Blue. The Paris Transportation Authority (RATP), recently introduced a handfree pass system called NaviGO'.
The French Academy (Académie française) and public authorities such as the High Council for the French Language (Conseil supérieur de la langue française) generally propose alternative words for anglicisms. The acceptance of these proposals varies a lot : "ordinateur" and "logiciel" have definitely replaced the English words "computer" and "software", whereas "vacancelle" failed to replace "weekend". The word "courriel", a translation of "e-mail" initially proposed by the Quebec Office of the French Language, is slowly coming into use in written French. However, most of French Internet users generally speak about "mail" without the prefix "e-".
The use of English expressions is very common in the youth language, which combines them with verlan and expression of Arabic origins. The letter J is often prononced in the English way in words like jeunes (young). The word black referring to people of African descent is considered to be more politically correct than Noir.
Frenglish
There is an English equivalence to the concept of the French word "Franglais". It is usually called "Frenglish". Many Anglo Montrealers grew up learning English in schools and living in a society dominated by French; in the media and on every outdoor signs - mandatory under Quebec Law.A person who is said "to speak a perfect Frenglish" means he/she speaks an English riddled with common French expressions. Examples:
-"Open/Close the lights” instead of “Turn on/off the lights"
-"This story doesn’t have sense” instead of “This story doesn’t make sense"
-"Fur traders were responsible for the formation of McGill University" instead of "Fur traders were responsible for the establishment of McGill University"
-"Let’s go drink sangria on a teRASse" instead of "Let’s go drink sangria on a TERrace." (pronunciation)
Frenglish is a term widely used in Montreal English.
See also
- Engrish, Denglish, Dunglish, Poglish, Spanglish, macaronic, Quebec French, globish, Swenglish, Portuñol, Greeklish, Czenglish
- Cultural identity, Cultural imperialism
- I went to the market, mon p'tit panier sous mon bras, a song from the Quebecois Gilles Vigneault
- Code switching
External link
| English Pseudo-dialects | |
| Pseudo-dialects | Engrish | Globish | Greeklish | Franglais | Internet slang | Hip hop slang | Leet | Valspeak |
| Mixed languages | Chinglish | Denglisch | Hinglish | Inglés de escalerilla | Konglish | Llanito | Namlish | Poglish | Runglish | Spanglish | Tinglish |
From Wikipedia, the Free Encyclopedia. Original article here. Support Wikipedia by contributing or donating.
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License See Wikipedia Copyrights for details.
