Opentopia Directory Encyclopedia Tools

Helsinki slang

Encyclopedia : H : HE : HEL : Helsinki slang



 

Helsinki slang or slangi is a local variation of the Finnish language mainly used in the capital Helsinki.

Helsinki slang is based on colloquial Finnish (puhekieli, see spoken Finnish) but its characteristic feature is its large amount of slang words, most often with non-Finnish, originally mainly Swedish and even Russian, nowadays chiefly English, etymologies replacing common everyday nouns, verbs and adjectives.

The slang words violate many phonological rules of the Finnish language, such as vowel harmony, and include features not found in Finnish, such as the phonemes /b/, /d/ and /g/, and consonant clusters such as /sn/. Yet they are indisputably Finnish words, incorporating Finnish grammar and mostly obeying Finnish phonotactics. Expressive loans are common and the rather arbitrary, but creative expressive constructions are often used, which is distinctively Finnish, e.g. päräyttävä.

Furthermore, arbitrary modifications are found — these make the resulting slang words alien both to the speakers of regular Finnish and the borrowing language. For example, Finland-Swedish (Sipoo dialect) burk "cranky" is modified into spurgu "wino", where the added 's' is arbitrary, as are the voicing changes of 'b' to 'p' and 'k' to 'g'. Derivation of fillari from velosiped is even more convoluted: velosiped in the Swedish language game fikonspråk is filosiped-vekon, which became filusari and further fillari — only the 'l' is etymologically original.

Helsinki slang dates back to the late 19th century, when Helsinki was about 50% Swedish-speaking and the  capital of the Grand Duchy of Finland of Imperial Russia. For these reasons, older slang words come from the three languages Finnish, Swedish and Russian — about 75–80% of "old slang" words have Swedish etymologies, 5% Russian and the rest Finnish. The slang was widely used especially in working class areas before the Winter War, but it only became really popular in the 1950s among young men who wanted to rebel against their parents and impress young women. Today, Helsinki slang has all but lost its "tough guy" image, and thanks to a recent trend of media portrayal in good light and various slang books, it has become something of a cultural phenomenon and research interest.

Although like any local variation, Helsinki slang constantly evolves, most adult speakers of Helsinki slang still consider the 1950s version the "real" slang. By far the most of the slang words right up to the 1980s come from Swedish and Russian. Since the 1990s, because of globalisation and the prominence of the Internet, new slang words have usually come from English, but these are considered neologisms at best and sucking-up to Americans at worst, by adult speakers who grew up with 1950s-style slang. Nevertheless, even if words are loaned, they are modified to conform to modern Finnish phonotactics, as in pidgins in general. Helsinki slang is not to be confused with Finglish, which is a completely different phenomenon, and does not originate in Helsinki.

Helsinkians themselves never refer to their slang as "Helsinki slang" but instead as "stadin slangi". Stadi is a slang word, coming from the Swedish stad (city), so taken literally, the name would mean "slang of the city", but Helsinkians have a steadfast opinion that only Helsinki may be called "stadi", the other cities are referred to by the normal Finnish word for "city", kaupunki. In addition, the only name Helsinkians use to refer to Helsinki itself is stadi. Calling the city by its more obvious colloquial form, Hesa, is taken as sign of non-Helsinkian, even rural, background. As a tardy counterstrike, the natives of the city Espoo, the immediate western neighbour of Helsinki, colloquially refer to Helsinki as Kaupunki.

Helsinki slang is a vivid phenomenon, and while many current loans come from English, it is likely that in the future the Russian and Estonian influence, due to immigration, will again be remarkable. As many of the children of the Somali refugees, who immigrated in Helsinki in the early 1990s are now in their teens and early adulthood, also certain Somali loans have found their way on the Helsinki slang vocabulary, emphasizing its Pidgin nature.

Distinctive marks

Helsinki slang originally began as a pidgin language of Finnish, Swedish and Russian. During the rapid growth period in the late 19th century Helsinki was swollen with Finnish-, Swedish- and Russian-speaking immigrants, who seldom understood each other. The original slang was a lingua franca which enabled people, especially children, to intercommunicate and be understood. It basically had Finnish grammar with heavy influence of Swedish and Russian vocabulary.

When the children grew up, they incorporated certain aspects of pronunciation and linguistic in their speech. Early slang was expressively a male phenomenon: it was inherited from fathers to sons. Since World War II, girls and women have picked slang just as well in their speech, and today there is no gender difference or distinction between the speakers. Slang is most vivid in those districts where children and youth are most abundant: the youth keep it living.

Some distinctive aspects in Helsinki slang are:

Usage and examples

Slang words in Helsinki slang obey normal Finnish grammar, regardless of their etymology. However, Helsinki slang is always both spoken and written as colloquial Finnish, never as properly grammatical kirjakieli (see spoken Finnish). For example, "can you put that in order?" is "voitsä duunaa ton kondiksee?" in Helsinki slang, where duunaa (to do, to make) and kondis (condition, order, working) are slang words. Trying to write the sentence in "properly grammatical" form, as *"voitko (sinä) duunata tuon kondikseen?", would be erroneous.

Due to its Pidgin origins and nature, Helsinki slang has also been used by the Swedish speaking minority in Helsinki, often spoken in the same manner and mixing it into the Swedish language. The earlier example "can you put that in order?" would be "kan du duuna dendä' kondiksee?" when spoken by a Swedish speaking Finn.

Some literary works in Helsinki slang can contain long sentences with a large density of slang words. Examples include "Hei sporakuski, stikkaa dörtsi posee, tääl on galsa blosis, bonjaatsä?" (meaning "Hey, tram driver, close the door, it's a cold wind in here, you understand?", from the Viivi & Wagner comics) and "Kelaa, snadi jeesaaja, kui iisii täl ois stedaa" (meaning "Think, little helper, how easy it would be to clean with this", from Sami Garam's slang version of Aku Ankka). (Slang words are shown in bold).

Notes

External links

 


From Wikipedia, the Free Encyclopedia. Original article here. Support Wikipedia by contributing or donating.
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License See Wikipedia Copyrights for details.


Search Titles
0123456789
ABCDEFGHIJ
KLMNOPQRST
UVWXYZ?

E-mail this article to:

Personal Message: