Opentopia Directory Encyclopedia Tools

Hepburn romanization

Encyclopedia : H : HE : HEP : Hepburn romanization


Japanese writing

Kanji [漢字]

Kana [仮名]

Uses Rōmaji [ローマ字]

The was devised by the Reverend James Curtis Hepburn to transcribe the sounds of the Japanese language into the Roman alphabet for his Japanese–English dictionary, published in 1867. This system was subsequently revised and called Shūsei Hebon-shiki (修正ヘボン式). This revised version is sometimes also referred to as Hyōjun-shiki (標準式) (standard style).

The original and revised variants of Hepburn remain the most widely used methods of transcription of Japanese. As Hepburn is based on English phonology, an English speaker unfamiliar with Japanese will generally pronounce a word romanized in Hepburn more accurately than a word romanized in the competing Kunrei-shiki system. Likewise, native Japanese speakers familiar with the Roman alphabet through the study of English tend to find Hepburn more comfortable than Kunrei.

Legal status

Hepburn is based on English phonology, not Japanese, and as such has faced some opposition in Japan. In particular, a September 21, 1937 cabinet ordinance proclaimed an alternative system now commonly known as Kunrei to be Japan's official romanization for all purposes, but this was overturned by the Supreme Commander Allied Powers (SCAP) during the Occupation of Japan. The (slightly revised) ordinance was reissued in 1954.

In 1972, a revised version of Hepburn was codified as ANSI standard Z39.11-1972. It was proposed in 1989 as a draft for ISO 3602, but rejected in favor of Kunrei. The Z39.11-1972 standard was consequently deprecated on October 6, 1994.

Although Hepburn is not a government standard, some government agencies mandate it. For example, the Ministry of Foreign Affairs requires the use of Hepburn on passports, and the Ministry of Land, Infrastructure and Transport requires the use of Hepburn on transport signs, including road signs and railway station signs.

In many other areas where it lacks de jure status, Hepburn remains the de facto standard. Signs and notices in city offices and police stations, at shrines, temples and attractions also use it. English-language newspapers and media use the simplified form of Hepburn. Cities and prefectures use it in information for foreigners, and English-language publications by the Japanese Foreign Ministry use simplified Hepburn too. Official tourism information put out by the government uses it, as do guidebooks, local and foreign, on Japan.

Students of Japanese as a foreign language usually learn Hepburn.

Standard variants of Hepburn romanization

There are three standard variants of Hepburn romanization.

Details of these variants can be found below.

Features of Hepburn romanization

The main feature of Hepburn is that its spelling is based on English phonology. More technically, where syllables constructed systematically according to the Japanese syllabary contain the "unstable" consonant for the modern spoken language, the orthography is changed to something that, as an English speaker would pronounce it, better matches the real sound, for example し is written shi not *si.

Particles

Long vowels

In traditional and revised Hepburn: In modified Hepburn:

Syllabic n

In traditional Hepburn: In revised Hepburn: In modified Hepburn:

Double consonants

Variations

Variations of the Hepburn system indicate the long vowels ō and ū as follows: Some linguists object to Hepburn, as the pronunciation-based spellings can obscure the systematic origins of Japanese phonetic structures, inflections, and conjugations. Supporters argue that Hepburn is not intended as a linguistic tool.

Hepburn romanization charts

For hiragana

a i u e o (ya) (yu) (yo)

ka ki ku ke ko きゃ kya きゅ kyu きょ kyo

sa shi su se so しゃ sha しゅ shu しょ sho

ta chi tsu te to ちゃ cha ちゅ chu ちょ cho

na ni nu ne no にゃ nya にゅ nyu にょ nyo

ha hi fu he ho ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo

ma mi mu me mo みゃ mya みゅ myu みょ myo

ya yu yo

ra ri ru re ro りゃ rya りゅ ryu りょ ryo

わ wa ゐ wi ゑ we を wo

n

ga gi gu ge go ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo

za ji zu ze zo じゃ ja じゅ ju じょ jo

da (ji) (zu) de do ぢゃ (ja) ぢゅ (ju) ぢょ (jo)

ba bi bu be bo びゃ bya びゅ byu びょ byo

pa pi pu pe po ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo

The characters in red are obsolete in modern Japanese.

For standard katakana

ア a イ i ウ u エ e オ o

カ ka キ ki ク ku ケ ke コ ko キャ kya キュ kyu キョ kyo

サ sa シ shi ス su セ se ソ so シャ sha シュ shu ショ sho

タ ta チ chi ツ tsu テ te ト to チャ cha チュ chu チョ cho

ナ na ニ ni ヌ nu ネ ne ノ no ニャ nya ニュ nyu ニョ nyo

ハ ha ヒ hi フ fu ヘ he ホ ho ヒャ hya ヒュ hyu ヒョ hyo

マ ma ミ mi ム mu メ me モ mo ミャ mya ミュ myu ミョ myo

ヤ ya ユ yu ヨ yo

ラ ra リ ri ル ru レ re ロ ro リャ rya リュ ryu リョ ryo

ワ wa ヰ wi ヱ we ヲ wo

ン n

ガ ga ギ gi グ gu ゲ ge ゴ go ギャ gya ギュ gyu ギョ gyo

ザ za ジ ji ズ zu ゼ ze ゾ zo ジャ ja ジュ ju ジョ jo

ダ da ヂ (ji) ヅ (zu) デ de ド do ヂャ (ja) ヂュ (ju) ヂョ (jo)

バ ba ビ bi ブ bu ベ be ボ bo ビャ bya ビュ byu ビョ byo

パ pa ピ pi プ pu ペ pe ポ po ピャ pya ピュ pyu ピョ pyo
The characters in red are obsolete in modern Japanese.

For extended katakana

These are used mainly to represent the sounds in words in other languages. Most of these are not formally standardized and some are very rarely used.
イェ ye
ウィ wi ウェ we ウォ wo
ヷ va ヸ vi ヹ ve ヺ vo
ヴァ va ヴィ vi ヴ vu ヴェ ve ヴォ vo
シェ she
ジェ je
チェ che
ティ ti トゥ tu
テュ tyu
ディ di ドゥ du
デュ dyu
ツァ tsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tso
ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo
フュ fyu

External links

Romanization of Japanese
Kunrei-shiki (ISO 3602) | Nihon-shiki (ISO 3602 Strict) | Hepburn | JSL | Wāpuro

 


From Wikipedia, the Free Encyclopedia. Original article here. Support Wikipedia by contributing or donating.
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License See Wikipedia Copyrights for details.

Search Titles
0123456789
ABCDEFGHIJ
KLMNOPQRST
UVWXYZ?

E-mail this article to:

Personal Message: