Hiberno-English
Encyclopedia : H : HI : HIB : Hiberno-English
Hiberno-English is the form of the English language used in Ireland. Hiberno-English is also called Irish English and rarely Anglo-Irish.
English as spoken in Ireland is a product of the interaction of the English and Scots that were brought to Ireland during the English and Scottish Plantations of Ireland in the sixteenth and seventeenth centuries and the Irish language. The linguistic influence of the Irish language is most clearly seen in Gaeltachtaí (where Irish is still spoken) and areas that held on to the Irish language longest before adopting English.
The early English settlement of Ireland occurred around the same time as England's settlement of the Caribbean colonies, which partially explains why West Indian dialects share some similar phonology with Hiberno-English.
The standard spelling and grammar are the same as UK English but, especially in the spoken language, there are some unique characteristics, due to the influence of the Irish language on pronunciation.
Pronunciation
Hiberno-English retains many phonemic differentiations merged in other accents of English. Phonetic transcriptions are given using IPA.
- With some local exceptions (most notably Drogheda and some other eastern towns, whose accent is distinctly non-rhotic), 'r' is pronounced wherever it occurs in the word, making Irish English a generally rhotic dialect.
- 't' is rarely pronounced as a plosive when not at the beginning of a word, instead being a fricative between 's' and 'sh'.
- The distinction of w [w] and wh [ʍ], as in wine vs whine is preserved.
- In some varieties, Merger of the vowels in father and bother in Southern Irish English; /fɑːðɚ/ and /bɑːðɚ/.
- In some varieties /θ/ becomes /th/, and /ð/ and /d/ merge, making thin and tin and then and den near-homonyms, with the pair tin and den employing alveolar pronunciation (as in other varieties of English), while the pair thin and then are distinguished by using dental pronunciations, as in e.g. French. In other varieties, only /θ/ is hardened to /th/, with /ð/ left unchanged; some dialects of Gaelic pronounce "slender" (palatalised) d as /ðj/. In still others, both voiced and unvoiced th are pronounced as in standard English, due to both slender dental stops t and d being turned to /θj/ and /ðj/ (which seems to be how the Anglicisation of Caitlin to "Kathleen" originated).
- The distinction between /ɔːɹ/ and /oʊɹ/ in horse and hoarse is preserved.
- The distinction between [ɛɹ]-[ɪɹ]-[ʌɹ] in herd-bird-curd is preserved.
- "l" is clear wherever it occurs in a word, as in French
- Reduced diphthongization of vowels: "boat", in a traditional accent, is pronounced /boːt/, and cane is pronounced /keːn/
- The "i" in "night" may be pronounced /ɔɪ/.
- The "u" in Dublin may be pronounced /ʊ/.
- In County Cork, some vowel sounds are often altered. An /e/ sound becomes an /ɪ/ ("well" becomes "will"). Also "Cork" is locally pronounced as /kɑːɹk/.
- An accent unique to Dublin known as the Dublin 4 intonation (referring to the local postal district) is an urban/suburban middle class feature. This is an oft derided posh dialect that renders words such as 'car' as 'core' and 'far' as 'fore' (START-NORTH merger). Dublin 4 speakers often end a sentence with the rising question 'Do you know what I mean?' contracted and pronounced rapidly as 'Dja kneww whad I min?'
- Similarly the working-class Dublin accent is a unique urban feature which bears some resemblance to (and is believed to have directly influenced) the blue-collar accents of Manchester and Liverpool in England. This dialect includes phrases such as 'What's the story, Bud?' meaning 'How are you, friend?' pronounced 'Wats de stary bud?' and 'Giddup de yaard' or 'gerrup de yaard' which means 'Get lost!' or 'I disagree.'
- In some old-fashioned varieties, words spelled with ea and pronounced with [iː] in RP are pronounced with [eː], for example meat, beat.
- In words where "oo" usually forms an /ʊ/ sound, it may be changed to an /uː/ sound, e.g. book is pronounced "buke".
Dublin English
Dublin English often differs greatly from other Irish dialects. This can be attributed to some slight British influences and the metropolitan nature of the city in general.
- In inner-city Dublin accents, post-vocalic "t" is often elided completely. Note that this is a different phenomenon from the glottal stopping in London speech. In Dublin, final "t" often disappears completely.
- Dipthongs are generally preserved in Dublin, expressed as /ʌʊ/ and /ɛɪ/ (although there is certainly variation). This differs from much of Hiberno-English, which renders dipthongs into lengthened, single vowel.
- Some dialects in Dublin retain the "long a" from British Received Pronunciation, hence "can't" /ka:nt/ may differ slightly from "cant" /kant/.
- Intonation is often much flatter than other Irish accents.
Cork English
Cork English usually differs largely from other accents in Ireland. The Cork accent is rather like singing as the speaker seems to go from high to low while speaking depending on the tone and mood. The Vikings; Elizabethans and Normans have all left an indelible echo on the habits and common speech of the people of Cork. Cork accents also differ depending on which side of the River Lee you live on. Class distinction in Cork has meant that people from the south side of the river will have a more refined accent, as opposed to someone from the "north side". Characteristics include:
- The θ (th) diphthong is rarely if ever pronounced.
- Cork people are liable to add the word "like" onto the end of sentences for emphasis, as in "I don't know him at all, like".
- Slang and sarcasm unique to the city can be identified by the high pitched tone used in general expressions.
Grammar derived from Irish
The syntax of the Irish language is quite different from that of English. Various aspects of Irish syntax have influenced Hiberno-English, though it should be noted that many of these idiosyncrasies are disappearing in urban areas and among the younger population.
Irish lacks words which directly translate as "yes" or "no", and instead repeats verb in a question, possibly negated, to answer. People in Ireland have a tendency to repeat the verb, positively or negatively, instead of using "yes" or "no".
- "Are you coming home soon?" "I am."
- "Is your mobile charged?" "It isn't."
Alternatively, it is common for Irish English-speakers to use the word "aye" as a weak form of "yes" (somewhat akin to "yeah" or the use of "sure" in American English), (see also; Middle English ai, from Old Norse ei; also aiw- in Indo-European roots.)
- "It's getting late, is it?" "Aye, it is." or " It is, aye."
- "Is that okay with you?" "Aye."
Some Irish speakers of English, especially in rural areas, especially north Mayo/Sligo, use the verb "to be" in English similarly to how they would in Irish, using a "does be/do be" (or "bes", although less frequently) construction to indicate this latter continuous present:
- "He does be working every day."
- "They do be talking on their mobiles a lot."
- "They bes doing a lot of work at school." (rare)
- "It's him I do be thinking of."
- "Why did you hit him?" "He was after insulting me."
- "Jaysus, I'm after hitting him with de car!"
- "Would ya look at yer one — she's after losing five stone in five weeks!"
- "I have the car fixed." Tá an gluaisteán deasaithe agam.
- "I have me breakfast eaten." Tá an bricfeasta ite agam.
- "Did ye/youse all go to see it?"
- "Are yis not finished yet?"
- "Was it all of ye or just yourself?"
- "'Tis herself that's coming now." Is í féin atá ag teacht anois.
It is also common to end sentences with 'no?' or 'yeah?'
- "He's not coming today, no?" Níl sé ag teacht inniu, nach bhfuil?
- "The bank's closed now, yeah?" Tá an banc dúnta anois, an bhfuil?
- "He's not coming today, sure he isn't?" Níl sé ag teacht inniú, nach bhfuil?
- "The bank's closed now, isn't it?" Tá an banc dúnta anois, nach bhfuil?
When describing something, rural Hiberno-English speakers may use the term 'in it' where 'there' would usually be used. This is due to the Irish word ann (pronounced "oun") fulfilling both meanings.
- Is it yourself that's in it? An tú féin atá ann?
- This is strong stuff, so it is.
- We won the game, so we did.
- She's a right lash, so she is.
- The book, I have it with me.
- Do you have the book? I have it with me.
- Have you change for the bus on you?
- I have my phone on me, if you want to use it.
- She doesn't have Irish. Níl Gaeilge aici. literally 'There is no Irish at her'.
- This man here. An fear seo. (cf. the related anseo = here)
- That man there. An fear sin. (cf. the related ansin = there)
Bring and take: Irish use of these words differs from that of English, because it follows the Gaelic grammar for beir and tóg. English usage is determined by direction; Irish usage is determined by person. So, in English, one takes "from here to there", and brings it "to here from there". But, in Irish, a person takes only when accepting a transfer of possession of the object from someone else — and a person brings at all other times, irrespective of direction (to or from). Thus someone might say "Don't forget to bring your umbrella with you when you go" or, to a child, "Hold my hand: I don't want someone to take you."
Ye is sometimes used as the plural form of "you". This is because Irish has separate forms for the second person singular (tú) and the second person plural (sibh).
Preservation of older English and Norman French usage
In old-fashioned usage, "it is" can be freely abbreviated "'tis", even as a standalone sentence. This also allows the double contraction "'tisn't", for "it is not".
The word "ye", "yis" or "yous", otherwise archaic, is still used in place of "you" for the second-person plural. "Ye'r" "Yisser" or "Yousser" are the possessive forms, e.g. "What's yisser weather like over in France this time o' the year?"
The verb "mitch" is common in Ireland, indicating being truant from school. This word appears in Shakespeare, but is seldom heard these days in British English, although pockets of usage persist in some areas (notably South Wales, Devon, and Cornwall).
Another usage familiar from Shakespeare is the inclusion of the second person pronoun after the imperative form of a verb, as in "Wife, go you to her ere you go to bed" (Romeo and Juliet, Act III, Scene IV). This is still common in Ulster: "Get youse your homework done or you're no goin' out!"
In some parts of Ireland, in particular the eastern seaboard, when someone is telling tall tales he is said to be "blowing" or "bilowen" out of him/her, which is likely to be a preservation of the Middle English "bilowen" or "bi-lyen", as seen in Piers Plowman (by William Langland ): "2.22 - And bilowen hire to lordes þat lawes han to kepe."
"Gassin", "gorsoon" or "gossoon" is a common descriptor in rural areas for a child, and derives from the word "garçon" (meaning "boy") as used by 12th century Norman settlers (via "gársúin" in Irish).
For influence from Scotland see Ulster Scots.
Turns of phrase
Amn't is used as an abbreviation of "am not", by analogy with "isn't" and "aren't". This can be used as a tag question ("I'm making a mistake, amn't I?"), or as an alternative to "I'm not" ("I amn't joking"), and the double negative is also used ("I'm not late, amn't I not?"). This construction occurs identically in Scots English
Arra is used also. Arra tends to be used after something bad has happened, when someone is looking on the bright side ("Arra, we'll go next week", "Arra, 'tis not the end of the world"). Arra comes from the Irish word "dhera" (pronounced "yerra"). As a result, the words yerra and erra are also used in different parts of the country.
Come here to me now or Come here and I'll tell ya something is used to mean "Listen to this" or "I have something to tell you" and can be used as "Come here and tell me". The phrase "Tell me this", short for "Tell me this and tell me no more", is also common. These phrases tend to imply a secretiveness or revelatory importance to the upcoming bit of information.
The devil is used in Irish as an expletive, eg. Cén áit sa diabhal a bhfuil sé? "Where the devil is he?" (the Irish version is literally "What place in the devil is he?"). This has been translated into Irish as a mild expletive, used in the song "Whiskey in the Jar" in the line "But the devil take the women, for they never can be easy". Diabhal is also used for negation in Irish, and this usage might be carried over to Hiberno-English: diabhal fear "devil a man", for "not a soul".
Various insults have been transferred directly from Irish and have a very mild meaning in English: e.g. Lúdramán, Amadán, pleidhce, rogue, eejit (idiot), all (loosely) meaning "fool" or "messer" (messer is also a Hiberno-Irish turn of phrase). "Langer" is a variant used especially in Cork but has began to spread through the rest of the country.
Also more prevalent in Cork is a profligation of colourful emphasis-words; in general any turn of phrase associated with a superlative action is used to mean very, and are often calculated to express these in a negative light and therefore often unpleasant by implication - "he's a howling/ thundering/ rampaging/ galloping/ screeching langer, so he is." The practice is widespread in the rest of Hiberno-English but such a feature of Corkonian speech that it is now commonly lampooned when imitating the accent.
Reduplication is not an especially common feature of Irish; nevertheless in rendering Irish phrases into English it is occasionally used:
- ar bith corresponds to English at all, so the stronger ar chor ar bith gives rise to the form at all at all
- *I've no money at all at all.
- ar eagla go... (lit. on fear that) means in case .... The variant ar eagla na heagla, (lit on fear of fear) implies the circumstances are more unlikely. The corresponding Hiberno-English phrases are to be sure and to be sure to be sure. In this context, these are not, as might be thought, disjuncts meaning 'certainly'; they could better be translated in case and just in case. Nowadays normally spoken with conscious levity.
- * I brought some cash in case I saw a bargain, and my credit card 'to be sure to be sure'.
Sure is often used as a tag word, emphasising the obviousness of the statement. Can be used as "to be sure", the famous Irish stereotype phrase. Or "Sure, I can just go on Wednesday", "I will not, to be sure." "Sure Jayzus" is often used as a very mild expletive to express dismay.
Will is often used where standard English would use "shall" ("Will I make us a cup of tea?"). The standard-English distinction between "shall" (for first-person simple future, and second- and third-person emphatic future) and "will" (second- and third-person simple future, first-person emphatic future) does not exist in Hiberno-English, with "will" generally used in all cases.
Casual conversation in many parts of Ireland includes a variety of colourful turns of phrase. Some examples:
- Yer man (your man) and Yer wan (your one) are used in referring to an individual known by the party being addressed, but not being referred to by name. The phrases are an unusual sort of half-translation of a parallel Irish-language phrase, "mo dhuine" (literally 'my person'). The nearest equivalents in colloquial English usage would be "whatsisname" and "whatsername". Note also "wan" for female person may be a direct usage of the Irish 'bean' (woman). In Newfoundland the same form exists as 'buddy,' who is a generic nameless person. They use the word not always in the sense of 'my friend' but more in the sense of 'what's his name'. 'I went inside to ask for directions and buddy said to go left at the lights'.
- a soft day: referring to a rainy day with that particular soft drizzle, and an overcast sky, but yet relatively bright. This is a translation of the Irish "lá bog".
- Fecking is a mild abusive equivalent in force to "bleeding" or "darned". It is not a parallel of the English word "fucking", despite their similarity, and is generally less offensive. "Feck" is the corresponding expletive. The noun "fecker" is slightly stronger but not vulgar. These terms were lately introduced to Britain by Father Ted. (Mrs. Doyle refers to "feck" as "the f-word" and "fuck" as "the bad f-word" in one episode.) In old Dubliner slang, "to feck' is also slang for "to steal", as in the phrase, "We went to the orchard and fecked some apples." It can also mean "to throw", especially if something is being thrown where it shouldn't, as in "We fecked his schoolbag into the river."
- Yoke is typically used in place of the word "thing", for instance, "gimme that yoke there." It's more commonly used with tools or other objects needed to accomplish some sort of manual task; a book or an apple, for example, are not very likely to be referred to as a "yoke." Like "thing," it's more frequently used to refer to objects for which the actual name is cumbersome to say or more difficult to call to mind. It's also used as an insult: "you're some yoke".
- Now is often used at the end of sentences or phrases as a semantically empty word, completing an utterance without contributing any apparent meaning. Examples include "Bye now" (= "goodbye"), "There you go now" (= when giving someone something), "Ah now!" (= expressing dismay), "Hold on now" (= "wait a minute"), "Now then" as a mild attention-getter, etc. This usage is universal among English dialects, but occurs more frequently in Hiberno-English.
- To is often omitted from sentences where it would exist in British English. For example, "I am not allowed go out tonight", instead of "I am not allowed to go out tonight".
Some turns of phrase are more localised and their meaning may not be widespread throughout the country, while others are more transient and fall out of use after a number of years.
Lexicon
Hiberno-English vocabulary is largely the same as British English, though there are variances, especially with reference to certain goods, services and institutions. Examples that would come into everyday conversation include:
- To banjax something is to break it, ruin it, or render it incapable of use. As in "My mobile's been banjaxed since I dropped it in the toilet."
- Beor - A woman. See feen. It is sometimes spelt bjeor, beour, or byore.
- Cat - bad, terrible. Sometimes "catmalogeon". Found particularly in Sligo, but sometimes used elsewhere.
- Chiseler - Dublin slang for a child.
- Crack or craic is a good time, good company, good atmosphere and conversation. If you are enjoying yourself, it is good craic. [link] The word may also be used to refer to events, news, or gossip, as in the phrases what's the craic?, how's the craic? and any craic.
- College, more like American English than British English, would usually be referring to any sort of third-level education, be it college, university or Institute of Technology. This is because the Leaving Certificate Examinations (the rough equivalent of A-levels or NVQs in the UK) are taken in secondary school in Ireland, so there is no intermediary college like sixth-form colleges in Britain. (The probable origin of this usage that until 1989 higher education—even from universities—was provided from colleges and not directly from a university.)
- Couple often means "a few", somewhere between two and (?) four or five - whereas in British and American English it is more likely to mean precisely two. Adopted into the Irish language as cúpla, which also means 'a few'.
- Cute can mean shrewd or clever, particularly in the business sense, as in "cute hoor".
- Cub - means a young child
- D4 refers to the Southside middle classes of Dublin - referring to an affluent postal code - used derogatively.
- Da Dublin slang for father, as in "Me da doesn't do too well at the horses!"
- Delph meaning Dishware, occasionally meaning artificial teeth. From the name of the original source of supply, Delft in the Netherlands. See Delftware.
- Dinner can often still mean the meal eaten in the middle of the day, especially in rural Ireland.
- Doss, meaning bed, or to be lazy.
- Dozy, Dublin adjective appllied to anything annoying - e.g. "Dozy git!".
- Drout(h) - meaning drought/thirst for alcohol. 'There's an awful/fierce droot on me.'
- ESB (Electricity Supply Board), being the only national electricity supplier in Ireland, is regularly used in reference to this type of service. Whereas in other countries one would use the term "mains supply" or "power supply" when referring to the electricity supply that comes to their house/business, in Ireland a lot of people would say "ESB supply".
- Evening starts rather earlier in the day in Ireland than it does in British English. Any time after midday is likely to be described as the "evening", whereas in Britain the evening does not start until about 1700 hrs.
- Feck is a slang term that can mean "throw", "steal" or "go away" ("Feck off!"). Made famous overseas by Father Jack Hackett in Father Ted.
- Feen - A man. Its meaning is somewhat akin of the American Dude and the London Geezer.
- Fierce, used as a stronger intensifier than 'very'; e.g., "This is fierce bad weather we're having".
- Flag can mean the conventional Flag; it can also be a Flagstone
- Footpath is used in Ireland where "pavement" is in British English and "sidewalk" in American English.
- Gansey, from the Irish geansaí, refers to a jersey or jumper (sweater in American English). This term is also used, although rarely, in parts of Northern England.
- Grand is frequently used as a response to refer to a person or thing as being alright, for instance, "I'm grand" or "That's grand", but is rarely used to express the quantity of a thousand, as in British English "two grand". It's also used as a response that means "no thank you" when offered another drink for example: "No, I'm grand, thanks".
- Gobshite refers to a fool, someone who talks nonsense, or sometimes someone who is gullible.
- Gombeen originally referred to a usurer (from the Irish gaimbín, diminutive of "lump"), but now refers to any underhand or corrupt activity.
- Guards refers to the Garda Síochana, the Republic's police force, the equivalent in Irish Gardaí being used more formally, usually in the media. The singular Garda is widely used, the female equivalent, Bangharda less so. The word "police" generally refers to police in other countries, while the American "cops" is rarely used.
- Gurrier means a young boy up to no good, usually used by the working classes from the Dublin area.
- Handy has more meanings in Hiberno-Irish than just "useful": it usually also means "great", "terrific". It is also used to describe a person's skill at a particular task; "Paul is pretty handy with a golf club" meaning "Paul is a good golfer".
- Hiace (as in Toyota Hiace) is used by many to refer to any light commercial van, much like "Transit" or "Transit van" (as in Ford Transit) in the UK.
- Hoor - meaning whore. 'She's an awful wee hoor so she is!' Also means "rogue" or "scoundrel" (as in "cute hoor") - often affectionately rather than pejoratively.
- Jacks : toilet, usually in a pub or similar. As in "mind my handbag while I go to the jacks". From 16th century English "Jakes". (mind means "look after") the words Bog and Loo are also used.
- Janey Mac! is an exclamation of amazement or frustration in Dublin. It comes from an old childrens' rhyme: "Janey Mac, me shirt is black, what'll I do for Sunday?/Go to bed, cover your head and don't get up til Monday!"
- Jaykers - A euphemism for Jesus; used as expression of amazement.
- Jaysis - See Jaykers. Often used in the sentence 'Sweet Be-Jaysis'. Common in rural areas.
- Jeep, much like "Hiace", is used by many to refer to any sort of off road vehicle, be it a small 4x4 like a Suzuki Jimny or large SUV like a long wheelbase Mitsubishi Pajero. This comes from US military usage of the term, while, oddly enough, actual Chrysler Jeeps were never officially sold in Ireland until the 1990s, and the word was just as common before then.
- Knacker is a now derogatory term used to refer members of the Traveller community. It comes from the common practice of gathering and buying detrius to either sell on as scrap or recycle into new devices. It is also used to refer to Skangers who are particularly anti-social, mainly in Dublin.
- Loodar/Ludar - a fool; comes from an abbreviation and anglicisation of the Gaelic Lúdramán.
- Lug - An Ear. This expression is also found in the North of England and is probably of Norse origin.
- Messages means groceries or errands. She's gone to the shop to get the messages. I had a few messages to do in town.
- Minerals means soft drinks.
- Mouth like a Malahide cod - Dublin slang for someone who talks a lot.
- Mot: In Dublin, 'my girlfriend' would be 'me mot'. As the 't' is pronounced as a glottal stop, this sounds as if it might be related to the Irish maith for 'good' (maybe via cailín maith, 'good girl') but is actually a preservation of an English word (mainly for 'harlot') with possible French, Dutch, and Romany origins.
- Nohjis - Twisted version of odious. Often used with the word 'fierce. 'The craic last night was nohjis fierce'. Common in Cavan.
- Oul' fella and oul' wan/lass(y) are used to describe one's father or mother respectively.
- Oxter means Armpit He had a book under his oxter. (sounds similar to the Dutch Oksel (oxel))
- Pack is often used to refer to quite small packets, as in a "pack of crisps".
- Press is almost invariably used instead of Cupboard. The hot press is the airing cupboard.
- Ratchet, used mostly in Cork and Kerry, refers to a thing. See "yoke"
- Rubber means an eraser (not a condom!) (Note to American readers: this is standard British English too)
- Runners or tackies, or in the north gutties, refers to "trainers" (British English) or "sneakers" (American English).
- Scallion is almost always used instead of Spring Onion (British English) or Green Onion (American English). However, since the proliferation of British supermarkets such as Tesco Ireland, some people have also started to use the term Spring Onion.
- Scoop is used to describe an alcoholic beverage i.e. "Going for a few scoops". It is rarely, if ever, used in the singular (for example "I left my scoop on the table" is not a phrase that would ever be used). Also used is the word Jars (giving rise to the expression to be intoxicated jarred). Both terms usually describe pints.
- Keeping sketch describes keeping a lookout for teachers, gardaí, parents etc. "Sketch!" is shouted if someone is coming. The term may derive from the Irish sceith meaning "to inform on".
- Skanger is an Irish chav. Most commonly used in and around Dublin. The word scumbag is commonly used elsewhere.
- Smashing means "great" or "brilliant". It is often claimed that this comes from the Irish phrase "Is maith é sin" (that's great), but this is probably a folk etymology.
- Sweet cake often used among older, but not very common among younger generations, a literal translation from Irish of cáca milis meaning "cake" or "pastry".
- Tayto (an Irish brand of potato crisps — US "chips") has become synonymous with any sort of crisps, regardless of brand. In Dublin, especially in working class areas, the alternative crips is commonly used (as in "Get us a packet o' crips will ye?" — or even "a package o' crips")
- Tin means "can", especially for processed foods. Give us a tin of beans. "Can" is usually reserved for soft drinks or beer/cider.
- Tinker is a now derogatory term referring to the Travelling community, although it is not as offensive as "knacker". As with "knacker", it comes from a trade the travelling community once practised, namely tin smithing.
- Topper, pointer and parer are often used to refer to a "pencil sharpener".
- Wan - an individual, particularly a female individual. This is a corruption of the word one under influence of the Gaelic word bean, meaning woman.
- Wean an abbreviated form of the Scots wee ane, is used to refer to a child, but almost exclusively in Ulster and north Leinster.
- Wee - small, as in Scottish English. Most common in Connacht and Ulster.
- Whisht - Meaning 'be quiet'. 'Hauld (Hold) your whisht' is a common phrase in rural Cavan. It comes from the Irish word "Éist" (listen), which when said repeatedly becomes "Whisht". It could of course simply be of English or Scots origin.[link][link].
- Yoke - an unnamed thing. Used commonly. See Ratchet.
Notes
See also
- The lists at Wiktionary, the free dictionary and Wikipedia's sibling project:
- *
- *
- *
- *
- *
- *
- List of English words of Irish origin
- Terence Dolan
- Regional accents of English speakers
- Ulster Scots
- Mid Ulster English
- English speaking Europe
External links
From Wikipedia, the Free Encyclopedia. Original article here. Support Wikipedia by contributing or donating.
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License See Wikipedia Copyrights for details.
