Opentopia Directory Encyclopedia Tools

Hiberno-English

Encyclopedia : H : HI : HIB : Hiberno-English


Hiberno-English is the form of the English language used in Ireland. Hiberno-English is also called Irish English and rarely Anglo-Irish.

English as spoken in Ireland is a product of the interaction of the English and Scots that were brought to Ireland during the English and Scottish Plantations of Ireland in the sixteenth and seventeenth centuries and the Irish language. The linguistic influence of the Irish language is most clearly seen in Gaeltachtaí (where Irish is still spoken) and areas that held on to the Irish language longest before adopting English.

The early English settlement of Ireland occurred around the same time as England's settlement of the Caribbean colonies, which partially explains why West Indian dialects share some similar phonology with Hiberno-English.

The standard spelling and grammar are the same as UK English but, especially in the spoken language, there are some unique characteristics, due to the influence of the Irish language on pronunciation.

Pronunciation

Hiberno-English retains many phonemic differentiations merged in other accents of English. Phonetic transcriptions are given using IPA.

Dublin English

Dublin English often differs greatly from other Irish dialects. This can be attributed to some slight British influences and the metropolitan nature of the city in general.

Cork English

Cork English usually differs largely from other accents in Ireland. The Cork accent is rather like singing as the speaker seems to go from high to low while speaking depending on the tone and mood. The Vikings; Elizabethans and Normans have all left an indelible echo on the habits and common speech of the people of Cork. Cork accents also differ depending on which side of the River Lee you live on. Class distinction in Cork has meant that people from the south side of the river will have a more refined accent, as opposed to someone from the "north side". Characteristics include:

Grammar derived from Irish

The syntax of the Irish language is quite different from that of English. Various aspects of Irish syntax have influenced Hiberno-English, though it should be noted that many of these idiosyncrasies are disappearing in urban areas and among the younger population.

Irish lacks words which directly translate as "yes" or "no", and instead repeats verb in a question, possibly negated, to answer. People in Ireland have a tendency to repeat the verb, positively or negatively, instead of using "yes" or "no".

(However, quite a number of people in Ireland, especially younger people, exclusively use the words yes and no, as elsewhere in the English-speaking world.)

Alternatively, it is common for Irish English-speakers to use the word "aye" as a weak form of "yes" (somewhat akin to "yeah" or the use of "sure" in American English), (see also; Middle English ai, from Old Norse ei; also aiw- in Indo-European roots.)

The Irish equivalent of the verb "to be"The English verb "to be" can be represented in Irish, depending on grammatical circumstances, either by the verb or by the copula is, a defective verb; it is the former which is at issue here. The distinction between the verb and the copula is explained in full on the Irish syntax article. has two present tenses, one (the present tense proper) for cases which are generally true or are true at the time of speaking and the other (the habitual present) for repeated actions. Thus, 'you are [now, or generally]' is tá tú, but 'you are [repeatedly]' is bíonn tú. Both forms are used with the verbal noun (equivalent to the English present participle) to create compound tenses.

Some Irish speakers of English, especially in rural areas, especially north Mayo/Sligo, use the verb "to be" in English similarly to how they would in Irish, using a "does be/do be" (or "bes", although less frequently) construction to indicate this latter continuous present:

Irish has no pluperfect tense: instead, "after" is added to the present continuous (a verb ending in "-ing"). The idiom for "I had done X when I did Y" is "I was after doing X when I did Y", modelled on the Irish usage of the compound prepositions i ndiaidh, tar éis, and in éis: bhí mé tar éis/i ndiaidh/in éis X a dhéanamh, nuair a rinne mé Y. This can most commonly be heard used by Dubliners. A similar construction is seen with the 'hot news perfect', used to express extreme excitement at something which has happened recently: Less explosively, using what might be termed the 'warm news perfect', the Irish perfect can indicate a recent action of less stellar importance, strongly resembling the German spoken perfect in structure: Mirroring the Irish language and almost every other European language, the plural 'you' is distinguished from the singular, normally by use of the otherwise archaic English word 'ye'; the word 'yous' (sometimes written as 'youse') also occurs, but primarily only in Dublin and across Ulster: Also, in some areas in Leinster, and also north Connacht and parts of Ulster, the hybrid word 'ye-s', pronounced 'yis', may be used. The pronunciation does differ however, with the northwestern pronuncisation being /yi:z/ and the Leinster pronunciation being /yɪz/. In rural areas the reflexive version of pronouns is often used for emphasis or to refer indirectly to a particular person, etc., according to context: - where 'herself' might, for example, be the boss or the woman of the house. Use of 'herself' or 'himself' in this way often indicates that the speaker attributes some degree of arrogance or selfishness to the person in question. Note also the indirectness of this construction relative to, for example, 'She's coming now' and the use of "'Tis" rather than the more standard contraction "It's".

It is also common to end sentences with 'no?' or 'yeah?'

Though because of the particularly insubstantive yes and no in Irish, (the nach bhfuil? and an bhfuil? being the interrogative positive and negative of the verb 'to be') the above may also find expression as

Irish English also always uses the "light l" sound, and the naming of the letter 'h' as 'haitch' is standard. A is often pronounce "Ah" and Z as "Ezed"

When describing something, rural Hiberno-English speakers may use the term 'in it' where 'there' would usually be used. This is due to the Irish word ann (pronounced "oun") fulfilling both meanings.

This isn't limited only to the verb 'to be': it's also used with 'to have' when used as an auxiliary; and, with other verbs, the verb 'to do' is used. This is most commonly used for intensification.

There are some language forms that stem from the fact that there is no verb 'to have' in Irish. Instead, possession is indicated in Irish by using the preposition 'at,' (in Irish, ag.). To be more precise, Irish uses a prepositional pronoun that combines ag "at" and me "me" to create agam. In English, the verb "to have" is used, along with a "with me" or "on me" that derives from Tá ....agam. This gives rise to the frequent Somebody who can speak a language 'has' a language, in which Hiberno-English has borrowed the grammatical form used in Irish.

Another idiom is this thing or that thing described as 'this man here' or 'that man there', which also features in Newfoundland English in Canada. The reported clause is also often preserved in its direct form, for example 'John asked me to buy a loaf of bread' becomes 'John asked me would I buy a loaf of bread'.

Bring and take: Irish use of these words differs from that of English, because it follows the Gaelic grammar for beir and tóg. English usage is determined by direction; Irish usage is determined by person. So, in English, one takes "from here to there", and brings it "to here from there". But, in Irish, a person takes only when accepting a transfer of possession of the object from someone else — and a person brings at all other times, irrespective of direction (to or from). Thus someone might say "Don't forget to bring your umbrella with you when you go" or, to a child, "Hold my hand: I don't want someone to take you."

Ye is sometimes used as the plural form of "you". This is because Irish has separate forms for the second person singular () and the second person plural (sibh).

Preservation of older English and Norman French usage

In old-fashioned usage, "it is" can be freely abbreviated "'tis", even as a standalone sentence. This also allows the double contraction "'tisn't", for "it is not".

The word "ye", "yis" or "yous", otherwise archaic, is still used in place of "you" for the second-person plural. "Ye'r" "Yisser" or "Yousser" are the possessive forms, e.g. "What's yisser weather like over in France this time o' the year?"

The verb "mitch" is common in Ireland, indicating being truant from school.  This word appears in Shakespeare, but is seldom heard these days in British English, although pockets of usage persist in some areas (notably South Wales, Devon, and Cornwall).

Another usage familiar from Shakespeare is the inclusion of the second person pronoun after the imperative form of a verb, as in "Wife, go you to her ere you go to bed" (Romeo and Juliet, Act III, Scene IV). This is still common in Ulster: "Get youse your homework done or you're no goin' out!"

In some parts of Ireland, in particular the eastern seaboard, when someone is telling tall tales he is said to be "blowing" or "bilowen" out of him/her, which is likely to be a preservation of the Middle English "bilowen" or "bi-lyen", as seen in Piers Plowman (by William Langland ): "2.22 - And bilowen hire to lordes þat lawes han to kepe."

"Gassin", "gorsoon" or "gossoon" is a common descriptor in rural areas for a child, and derives from the word "garçon" (meaning "boy") as used by 12th century Norman settlers (via "gársúin" in Irish).

For influence from Scotland see Ulster Scots.

Turns of phrase

Amn't is used as an abbreviation of "am not", by analogy with "isn't" and "aren't". This can be used as a tag question ("I'm making a mistake, amn't I?"), or as an alternative to "I'm not" ("I amn't joking"), and the double negative is also used ("I'm not late, amn't I not?"). This construction occurs identically in Scots English

Arra is used also. Arra tends to be used after something bad has happened, when someone is looking on the bright side ("Arra, we'll go next week", "Arra, 'tis not the end of the world"). Arra comes from the Irish word "dhera" (pronounced "yerra"). As a result, the words yerra and erra are also used in different parts of the country.

Come here to me now or Come here and I'll tell ya something is used to mean "Listen to this" or "I have something to tell you" and can be used as "Come here and tell me". The phrase "Tell me this", short for "Tell me this and tell me no more", is also common. These phrases tend to imply a secretiveness or revelatory importance to the upcoming bit of information.

The devil is used in Irish as an expletive, eg. Cén áit sa diabhal a bhfuil sé? "Where the devil is he?" (the Irish version is literally "What place in the devil is he?"). This has been translated into Irish as a mild expletive, used in the song "Whiskey in the Jar" in the line "But the devil take the women, for they never can be easy". Diabhal is also used for negation in Irish, and this usage might be carried over to Hiberno-English: diabhal fear "devil a man", for "not a soul".

Various insults have been transferred directly from Irish and have a very mild meaning in English: e.g. Lúdramán, Amadán, pleidhce, rogue, eejit (idiot), all (loosely) meaning "fool" or "messer" (messer is also a Hiberno-Irish turn of phrase). "Langer" is a variant used especially in Cork but has began to spread through the rest of the country.

Also more prevalent in Cork is a profligation of colourful emphasis-words; in general any turn of phrase associated with a superlative action is used to mean very, and are often calculated to express these in a negative light and therefore often unpleasant by implication - "he's a howling/ thundering/ rampaging/ galloping/ screeching langer, so he is." The practice is widespread in the rest of Hiberno-English but such a feature of Corkonian speech that it is now commonly lampooned when imitating the accent.

Reduplication is not an especially common feature of Irish; nevertheless in rendering Irish phrases into English it is occasionally used:

So is often used for emphasis ("I can speak Irish, so I can"), or it may be tacked on to the end of a sentence to indicate agreement, where "then" would often be used in standard English ("Bye so", "Let's go so", "That's fine so", "We'll do that so"). The word is also used to contradict a negative statement ("You're not pushing hard enough" - "I am so!"). The practice of indicating emphasis with so and including reduplicating the sentence's subject pronoun and auxiliary verb (is, are, have, has, can, &c.) such as in the initial example, is particularly prevalent in more northern dialects such as those of Sligo, Mayo, Cavan, Monaghan and other neighbouring counties.

Sure is often used as a tag word, emphasising the obviousness of the statement. Can be used as "to be sure", the famous Irish stereotype phrase. Or "Sure, I can just go on Wednesday", "I will not, to be sure." "Sure Jayzus" is often used as a very mild expletive to express dismay.

Will is often used where standard English would use "shall" ("Will I make us a cup of tea?"). The standard-English distinction between "shall" (for first-person simple future, and second- and third-person emphatic future) and "will" (second- and third-person simple future, first-person emphatic future) does not exist in Hiberno-English, with "will" generally used in all cases.

Casual conversation in many parts of Ireland includes a variety of colourful turns of phrase. Some examples:

There are many terms for having consumed a drop too much drink, many are used elsewhere, but the Irish tendency is to attempt to find the most descriptive adjective yet on each occasion. Some examples: "scuttered", "stocious/stotious", "baloobas" (common in Cavan), "locked", "langered", "mouldy" (pron. mowldy as in "fowl"), "polluted", "flootered", "plastered", "bolloxed", "well out of it", "wankered", "fucked", "fuckered", "binned", "gee-eyed", "buckled", "steaming", "messy", "sloppy", "wasted", "paralytic", "full as a boot", "full up", "legless", "hammered" , "blootered", "squooshed", "banjoed", "bingoed", "mangled", "ruined", "half-tore", "oiled", "jarred" (not too drunk, "I'm not drunk, I'm just a bit jarred!"). (Phrases in italics are more "colourful")

Some turns of phrase are more localised and their meaning may not be widespread throughout the country, while others are more transient and fall out of use after a number of years.

Lexicon

Hiberno-English vocabulary is largely the same as British English, though there are variances, especially with reference to certain goods, services and institutions. Examples that would come into everyday conversation include:

Notes

See also

External links


English dialects
British Isles British English | East Anglian English | English English | Estuary English | Hiberno-English (Ireland) | Highland English | Manx English | Mid Ulster English | Midlands English | Northern English | Received Pronunciation | Scottish English | Welsh English | West Country dialects
United States American English | African American Vernacular English | Appalachian English | Baltimorese | Boston English | California English | Chicano English | General American | Hawaiian English | Maine-New Hampshire English | Mid-Atlantic English | New York-New Jersey English | North Central American English | Pacific Northwest English | Pittsburgh English | Southern American English | Utah English | Yooper
Canada Canadian English | West/Central Canadian English | Maritimer English | Newfoundland English | Quebec English
Oceania Australian English | New Zealand English
Asia Hong Kong English | Indian English | Malaysian English | Burmese English | Philippine English | Singaporean English | Sri Lankan English
Other countries Bermudian English | Caribbean English | Jamaican English | Liberian English | Malawian English | South African English
Miscellaneous Basic English | Commonwealth English | Euro-English | Globish | International English | Llanito (Gibraltar) | North American English | Plain English | Simplified English | Special English | Standard English

 


From Wikipedia, the Free Encyclopedia. Original article here. Support Wikipedia by contributing or donating.
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License See Wikipedia Copyrights for details.

Search Titles
0123456789
ABCDEFGHIJ
KLMNOPQRST
UVWXYZ?

E-mail this article to:

Personal Message: