Opentopia Directory Encyclopedia Tools

Indian English

Encyclopedia : I : IN : IND : Indian English


Indian English refers to the dialects or varieties of English spoken primarily in the Republic of India (8% of Indians speak English, according to the 1991 Census of India, although other estimates range as high as 15%), and also by Indian diaspora elsewhere in the world. Due to British colonialism that saw an English-speaking presence in India for over two hundred years, a distinctly Indian brand of English was born. English is the co-official language of the Union of India.

Variations in the pronunciation of several phonemes are affected by the regional tongues (see Languages of India) across the Indian subcontinent, the greatest distinction being that between South India and Sri Lanka on the one hand, which is more close to the traditional British English and the north of the subcontinent (including Pakistan and North India) on the other. Several idiomatic forms crossing over from Indian literary and vernacular language also have made their way into the English of the masses. In spite of India's diversity, however, there is indeed a general homogeneity in syntax and vocabulary that can be found among speakers across South Asia. In upper-class families (commonly referred to in India as 'Westernised') English is typically very close to Received Pronounciation, while still retaining hints of a uniquely Indian flavour.

Influences: British and American

The form of English that Indians (and other subcontinentals) are taught in schools is essentially British English, especially Scottish English, which influenced Indian dialects with rhoticity and trilled r.

The Indian government, accepts both British English and American English forms of spellings as 'correct' English and makes no distinction. However, for most, it is desirable to emulate the brand of English that is linguistically known as Received Pronunciation or, more commonly, BBC English. Indian spellings typically follow British conventions with American English variations considered less desirable. However, even during the time of British imperialism (before the creation of a separate Pakistan and Bangladesh), Indian English had established itself as an audibly distinct dialect with its own quirks and specific phrases.

Following the departure of the British from India in 1947, Indian English took on a divergent evolution and many phrases that the British may consider antiquated are still popular in India. Official letters continue to include phrases like "please do the needful" and "you will be intimated shortly". This difference in style, though, is not as marked a difference as between British and American English (and unlike Canadian or Australian English there is no variation in spelling whatsoever.) Older British writers who made creative (and comical) use of now obsolete forms of colloquial English, like P.G. Wodehouse, and others who were en vogue fifty years ago, like Thomas Hardy, are still popular in India#redirect . It is ironic that although British writers Enid Blyton, P.G. Wodehouse and Agatha Christie are now considered to have held racist views in their time, their books remain immensely popular in this decidedly non-white country. British writer, journalist and wit Malcolm Muggeridge once joked that the last Englishman would be an Indian.

American English, due to the burgeoning influence of American pop culture on the rest of the world, has begun challenging traditional British English as the premier brand of English spoken in the Indian subcontinent, though this is largely limited to the youth of Metropolitan cities in the last decade or two. But even after 20 years, this has not found its ways into other cities or towns, where English means British English. The proliferation of "MTV culture", especially through pop and hip hop, and the increasing desire of Indians to attend US, as opposed to British, collegiate institutions for higher education, is leading to the spread of more emulation of American English among Indian youth. Also, the economic and political puissance of the US often leads to heated debates as to whether or not British English or American English is the more practical accent for emigré Indians to adopt. It must be stressed, however, that British English retains its hold on the majority of Indians, particularly those of the older generation and the younger generation in non-metro cities and towns.

American English spellings are also widely prevalent in scientific and technical publications while British English spellings are used in other media. American spellings such as fiber, meter, skillful, and program are considered to be acceptable in the science streams. The -ize and the -ise verb forms are both popular.

In a survey ( [link]), it was found that "the majority of the informants (70%) felt that RP (Received Pronunciation: BBC English; Standard English in Britain) would serve as the best model for Indian English, 10% thought General American English (ed. standard American English) would be better, and 17% preferred the Indian variety of English." Plenty of Indians with Received Pronunciation accent still have rhoticity.

Indian English literature

Spoken Indian English is often the butt of jokes by "educated" British, American and Indian English-speakers alike as is evidenced by such characters as Peter Sellers' Indian party-goer in the movie The Party and the Simpsons' convenience-store owner Apu Nahasapeemapetilon; there is also no dearth of jokes among Indians 'riffing' the pronunciation and idiomatic inconsistencies of Indian English (see External Links at bottom).

However, in spite of banter regarding colloquial English, India has a consistent and long record of pre- and post-Independence thinkers and writers whose writings and speeches are attestations to many Indians' mastery of the language. Among others, Nobel prize winner Rabindranath Tagore, C Rajagopalachari, Shri Aurobindo Ghosh, Jawaharlal Nehru, Swami Vivekananda, the world-famous novelist R K Narayan, Ruskin Bond, and Sarvepalli Radhakrishnan come to mind as prominent figures whose English was of the highest quality in any country. More contemporary Indians, such as Vikram Seth and Salman Rushdie, are acknowledged masters of English literary style. Indian English writers and English writers of Indian origin – notably Booker Prize winners Salman Rushdie and Arundhati Roy, Pulitzer Prize Winner Jhumpa Lahiri and Nobel prize winner V. S. Naipaul – have in addition made creative use of more stereotypical Indian English through the mouths of characters in their works.

\"An Indian English Grammar\"

Formal British English is preferred to layman's Indian English in among educated Indian circles and higher Indian writing. Middle and upper-class Indians, especially those with greater exposure to the West through books, electronic media (such as television or movies) and travel, tend to speak more grammatically-standard English. British English is an official language of central and state governments in India. What is characterised as Indian English is not considered "correct usage" by either government-related institutions (such as offices and schools) or educated Indians who prize 'proper' English. Indian schools still teach grammar from (frequently older) British textbooks like Wren & Martin or J. C. Nesfield (1898): the grammar of higher British English is considered the only correct one. Efforts by the Oxford University Press to publish a dictionary of Indian English were an abject failure since customers in India preferred the 'proper' British dictionary. Spoken and written English in India has not explicitly "forked" away from British English because the labelling of English as a "foreign language" is part of many people's political attitudes: its explicit indigenisation would devalue efforts to discontinue the widespread use of English in India.

The distinct evolution of regional variations in contemporary usage has led to terms such as Hinglish (Hindi + English) and Tanglish (Tamil + English). These terminologies are often referred to in a humorous way, but at times they also have a derogatory connotation, with each region or stratum of society having fun at the expense of others. Hinglish, Tanglish, Benglish (Bengali + English) and other unnamed variations are particularly capitalised and made popular in the field of advertising. Here, the aim of reaching a large cross-section of society is fulfilled by such double-coding. There are thus many borrowed words from Indian languages that do find their way into popular writing, ads and newspapers, not to mention TV spots and shows.

Phonology of Indian English

In spite of the great stress on good English in higher circles, the layman's spoken variety, Indian English, is widespread and well-known for its many eccentricities. For this reason, "grammar of Indian English" must be taken with a grain of salt. Indian accents vary greatly from those leaning more towards a purist British to those leaning more towards a more 'vernacular' (Indian language) -tinted speech (one of the reasons for this is that in Indian schools, almost no attention is given to the "Received Pronunciation", but rather to written English). The most ubiquitous instance of modified sounds is the morphing of alveolar English 'd', 't' and 'r' sounds to more retroflex variants. South Indians tend to curl the tongue more for 'l' and 'n' sounds, while Bengalis (from both India and Bangladesh) and Biharis often substitute 'j' for 'z' (as in 'jero' instead of 'zero'). Subcontinentals, especially those from the Sindh (of both India and Pakistan), have the habit of changing 'w' sounds to 'v' (as in 'ven' instead of 'when') and vice versa ("I will pay with Weeza" for "...Visa").

The important features of phonological differences between Indian English and Received Pronunciation (RP) of the London region (and even with most other dialects of Standard English) include:

In total, such discrepencies exist in General Indian English because, first, Indians tend to look up to their own rich phonology for the nearest approximations of English phonemes, and second, because they by and large tend to follow English pronunciation as it appears through the English spelling. This is because all Indian scripts are highly phonemic alpha-syllabic scripts, and English (in Roman script) seems to be a horrible example of how non-phonemic a script can be.

Reference: Varshney, R.L., "An Introductory Textbook of Linguistics and Phonetics", 15th Ed. (2005), Student Store, Bareilly.

Grammar, idiom and usage in Indian English

Grammar tweaks

For those aware of the grammar of Indian tongues like Bengali, Hindi, Malayalam, and Tamil, the logic behind quirks of Indian English is quite transparent and readily explicable. However, observation by the perspicacious, in spite of ignorance of Indian languages, will reveal much that is characterisable in 'rules' and 'tendencies.' John Lawler of the University of Michigan observes the following anomalies in the grammar of Indian English:

In addition to Lawler's observations, other unique patterns are also standard and will frequently be encountered in Indian English:

Idioms and Popular Phrases

These might look strange to a person for whom English is the first language. They should realise that many of their expressions similarly look strange to those for whom English is not their first language. Many of these idioms and popular phrases are heavily influenced by the way Indians express these ideas in their languages.

Titles (of respect; formal)

Interjections and casual references

Anomalous Usage

Commonly Misspelled Words

Words unique to or originating in Indian English

Main articles: List of English words of Hindi origin, List of English words of Tamil origin, List of English words of Sanskrit origin, List of English words of Urdu origin, and List of English words of Malayalam origin
Indians frequently inject words from Indian languages, such as Bengali, Kannada,Hindi, Punjabi, Tamil, and Urdu into English. While the currency of such words usually remains restricted to Indians and other Indian subcontinentals, there are many which have been regularly entered into the Oxford English Dictionary as their popularity extended into worldwide mainstream English. Some of the more common examples are "", "", "", "pyjamas"; others were introduced via the transmission of Indian culture, examples of which are "mantra", "karma", "avatar", "pundit" and "guru". The lead character in the pop sitcom "Dharma and Greg" has an Indian name "Dharma".

Words unique to (i.e. not generally well-known outside South Asia) and/or popular in India include those in the following by no means exhaustive list:

The book Hobson-Jobson by Henry Yule and A. C. Burnell, first published in 1886, gives a glossary of colloquial Anglo-Indian words.

See also

External links


English dialects
British Isles British English | East Anglian English | English English | Estuary English | Hiberno-English (Ireland) | Highland English | Manx English | Mid Ulster English | Midlands English | Northern English | Received Pronunciation | Scottish English | Welsh English | West Country dialects
United States American English | African American Vernacular English | Appalachian English | Baltimorese | Boston English | California English | Chicano English | General American | Hawaiian English | Maine-New Hampshire English | Mid-Atlantic English | New York-New Jersey English | North Central American English | Pacific Northwest English | Pittsburgh English | Southern American English | Utah English | Yooper
Canada Canadian English | West/Central Canadian English | Maritimer English | Newfoundland English | Quebec English
Oceania Australian English | New Zealand English
Asia Hong Kong English | Indian English | Malaysian English | Burmese English | Philippine English | Singaporean English | Sri Lankan English
Other countries Bermudian English | Caribbean English | Jamaican English | Liberian English | Malawian English | South African English
Miscellaneous Basic English | Commonwealth English | Euro-English | Globish | International English | Llanito (Gibraltar) | North American English | Plain English | Simplified English | Special English | Standard English

 


From Wikipedia, the Free Encyclopedia. Original article here. Support Wikipedia by contributing or donating.
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License See Wikipedia Copyrights for details.

Search Titles
0123456789
ABCDEFGHIJ
KLMNOPQRST
UVWXYZ?

E-mail this article to:

Personal Message: