Madras Tamil
Encyclopedia : M : MA : MAD : Madras Tamil
|
| This page contains Indic text. Without rendering support, you may see irregular vowel positioning and a lack of conjuncts. [Enabling complex text support for Indic scriptsMore...] |
Madras bashai has its strong influences from English, Urdu and Telugu, with weaker influences from Hindi and Kannada.In fact some people even go the to extent of calling it "Tanglish" After this dialect became somewhat common in Madras, it became a source of satire for early Kollywood movies from the 1950s, in the form of puns and double entendres. Subsequent generations in Chennai identified with it and absorbed English constructs into the dialect, making it what it is today.
Madras bashai is learned from one's peers rather than from one's parents. It forms a strong foundation for the lingo used by college students in Chennai. It is still considered infra dig by many people in the city. For instance, most formal communication is in real Tamil or in English, with government proceedings using the pure form of Tamil (centamil). However, even though the official language used is chentamil (chaste Tamil), most people in chennai speak a mix of centamil and madras bashai, depending on the forum where they are speaking...
Classification
Madras bashai can be thought of as either of the following:
- A mixed language, using extreme amounts of code-switching between Tamil and English.
- Madrasi Tamil heavily infused with English influences and loanwords from other Indian languages.
- See also: English language
Grammar
Madras bashai favours the Tamil syntax with heavy use of English words to represent concepts.The following examples illustrates the difference between the syntax of Madras bashai, English and Tamil:
| English | Tamil | Madras bashai |
|---|---|---|
| Go fast! (Verb Adverb) | Vegamaa po! (Adverb Verb) | Speeda po! (Adverb Verb) (also "Feeda po!") |
| Go straight! (Verb Adverb) | Nera po! (Adverb Verb) | Straightaa po! (Adverb Verb) (also "Steittaa po!") |
Code-switching plays a very important role in Madras bashai. For instance, a person aggrieved with the English in this article may plaintively wail:
"Intha maathiri full English speak panna people like me eppadi understand panarthu?" ([link])
Or a person may sadly shake one's head at the poor grasp of real Tamil among college students in the city, and say:
"Future generation ellam full-aa English dhaan pEsuvAnga."
The key point about the second example is that if it were translated to Tamil completely, it would sound distinctly non-colloquial.
Verb conjugation
Tamil verbs are conjugated differently from Madurai Tamil (considered the standard dialect). An underlying motive is to shorten the conjugated form of the verb by one or more syllables by deleting intermediate vowels, and to replace "slow" consonants by consonants that can be pronounced more quickly. Since Tamil is an agglutinative language, a word can still be discerned and understood even after a surprising number of vowels have been removed. The specific context of the word also helps to disambiguate it in practice. The examples shown here are therefore not as drastic as they might appear.
| Standard Tamil | Madras bashai | Meaning |
|---|---|---|
| Irukkiraay | Kiray | "You are". |
| IrukkiRathuu | Keedhu | "it is there". |
| Izhuthukkondu | Isthukinu | "Dragged with" (participle of Izhukkaradhu (to drag) |
| appuram | appAlla | "Then" |
| Kizhiththuviduven | Keesiduven | "I will tear". |
| Ingae Utkarungal | Ippala Kunthu Naina | "Please Sit Here". |
| Kindal panrae | Kalaikkirae | "You are kidding me". |
Readers can understand immediately that this was done to save time, so that in the same period of time a Madras Tamilar can convey 1.5 times that of a Madurai Tamilar and 5000 times that of a Coimbatore Tamilar (depending on the length of the drawl, like 'yaeeeeeeenunga?') One anomaly to this shortening rule is, some words get suffixed with the syllable 'ka'. So, summa = summaka, dhoora = dhooraka.
i want= Enak Venum
Alternative pronunciation
Some Tamil words are pronounced differently from Madurai Tamil (considered the standard dialect). This practice is very similar to other dialects of Tamil. The pronunciation differences are usually accounted for by morphed and/or deleted vowels.
| Standard Tamil | Madras bashai | Meaning |
|---|---|---|
| Enna Rajasekaran? | Inaa Rajasekaraa? | "What Rajasekaran?" |
| Gudisai | Gudse, Gudchae | "Hut" |
| Veedu | Voodu, Oodu | "House" |
| Pazham | Payam | "Fruit" |
| Sappidu | Thunnu | "Eat" |
| Ematrukiraya | Dabaikeeriya | "Cheating", "Dodging", "Evading" |
| Nagarigamaga | reegenta | "Decent", "Decency" |
Questions with binary answers
Questions with yes/no answers are framed by saying the statement whose truth is to be verified (using the participle if necessary) and then saying "aa" at the end with a rising inflexion like a question. The meaning of the "aa" is roughly analogous to "Is it?". If the statement already ends in an "aa" or other interfering vowel sound, then the questioning "aa" can be made "vaa" in the interest of euphonics. Some speakers tend to carry the "-aa" even into full English conversations from force of habit. e.g.: "U finished it aa?" and also sometimes shortened to "Finished-aa?"
| English | Madras bashai |
|---|---|
| Are you ready? | Ready-aa? |
| Am I late? | Late-aa? |
| Is it OK? | OK-vaa? |
Verbifying and Nounification
Many Tamil verbs are informally 'translated' to English by taking the verb root and suffixing "ify" or "ification". Verbifying and nounification are used in a jocular sense, only with people one knows well, and only if they speak Tamil. Using these forms in formal situations or with strangers is considered very juvenile, analogous to using emoticons in a high school essay. Some observers classify this practice as Tanglish rather than Madras bashai.Vocabulary
Madras bashai combines words, suffixes and grammar rules of several languages to make new words. The most common sources are English, Telugu, Urdu,and Kannada.
When it comes to borrowing words from other languages 'Madrassukku nigar Madrasse'. English words can be used in any context without feeling alien. 'wrongu', 'rightu', 'yechuse me', 'adjist','abase', 'abscond', 'beetiful', 'super', 'fruitu', 'pil im', 'figureu' and so on. Hindi has its contributions like 'bejaar'. Telugu: 'naina', 'baava', 'eppudu', 'cheppu' etc.
which contains quite an exhaustive list of words in use.
Usage
A large part of Madras bashai is dedicated to exhibiting road rage and starting street fights.
- Naina! Vootle solltiya? Saavugraaki! By calling the other person "naina" and asking him whether he has taken leave of his loved ones, the speaker indicates that his interlocutor is driving in a very unsafe manner. The speaker uses "saavugraaki" to emphasise the point, thus asserting his superior driving skills in the situation.
- Yaru theaterla yaru padam ootra...keenjidum screenu....bemani! It is used to indicate that other person is trying to show off at a place he does not belong to.
- Bazarlai ushara illaina nijara kalatidu vaanga Have to be careful in public place or you will lose your underpants.
- Sevulu avul aiyidum Used to indicate that a slap will reduce one's cheeks to powder.
- Illatha kadaiyila tea aathathe Acting smart to impress a figure (implies a woman with good figure). (Literally, "Don't make tea in a store that's not there.")
- Bulb adichaan Goofed up and caught red-handed.
- Nee Saavarthukku En Vandidhan Kadichidha??? Didn't you find any other vehicle other than mine to die. Often told by lorry, bus and car drivers to the person who crosses their path.
- Un moonchile en peechang kaiye vaikka I'll put my left hand on your face. A threat, as a person's left hand is regarded as unclean. (This is due to the historic lack of toilet paper in rural areas.)
- aiyya monjiya paru kasmalam You bloody rubbish face. A common word used to insult someone (especially used by females against males).
- po da badu A common slur used to insult someone
- Enna Machi, Nalla Keeriya Machi technically means Brother-in-law, but it is very commonly used to address friends. In present day English, this might translate to - "Hey Dude, Whassup?"
- Enna Friend-ae. Romba naala kandukkavae illayae? Note the interesting usage of the word Friend in it's literal sense. The sentence translates to - "Hello Mate, Haven't heard from you in a while?"
Cultural references
Madras bashai is used in a particular genre of music in Kollywood movies, called the gaana paattu. The relation between gaana paattu and Madras bashai is analogous to that between hip hop music and hip hop slang. The typical gaana paattu is characterised by rougher lyrics and a pulsing rhythm, usually without a discernible melody. Many instances have a strong theme of poverty in their lyrics, and are eminently suited as accompanying music for the traditional dappaankuthu dance, which is usually performed in economically backward urban areas in Chennai. Gaana paattu is also popular among city college students who use it to gain street cred among their peers, irrespective of their economic status.Good examples
Many Tamil movies have one or more instances of a Gaana Paattu. Most of them are composed by the music director Deva and his brothers.
- vaa vaathiyaare (வா வாத்யாரே) from bommalaatam (பொம்மலாட்டம்) (1968)
- Laalaaku dol dappi ma (லாலாக்கு டோல் டப்பி மா ) from Sooriyan (சூரியன்) (1993)
- Pettai Rap (பேட்டை ராப்) from Kadhalan (காதலன்) (1994)
- Annanagaru Andalu Ayanavaram Gopalu (அண்ணாநகரு ஆண்டாளு அயினாவரம் கோபாலு) from Kaalam Ellam Kaadhal Vazhga (காலம் எல்லாம் காதல் வாழ்க) (1997)
- Alwarpetta Aaaluda (ஆல்வார்பெட்டை ஆளுடா) from VasoolRaja MBBS ( வசூல் ராஜா MBBS) (2004)
- Kandasaaami Maadasaami (கந்தசாமி மாடசாமி) from Pammal K Sambantham ( பம்மல் K சம்பந்தம்) (2002)
- Velarikka Pinjhu Vellarikka from Kadhal Kottai (1997)
- O Pyaari Paani Poori Bumbai Kaari Neethaan Enthaen from Poovae Unakkaga (1996)
- Kasumele from Kadhala Kadhala (1998)
- Thirupathi Ezhumalai Venkatesa from Ninaivirukuum Varai (1998)
- Kaathadikkuthu Kaathadikkuthu from Ninaivirukuum Varai (1998)
- Kundrathula koil katti from Nesam
- Free a voodu Free a voodu mamau from Aaru (2006)
- vaza meenukkum vezaku meenkkum kalyanam from chitirampesuthadi (2006)
- Machi manaru,yen mansukula bejaru from Yen Uyir Thozhan
- Yappa Yappa Aiyappa from Ezhaiyin Sirippil (2000)
- Vidha Vidhama Soapu Seepu from Kaathale Nimmadhi (1997)
References
From Wikipedia, the Free Encyclopedia. Original article here. Support Wikipedia by contributing or donating.
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License See Wikipedia Copyrights for details.
