Opentopia Directory Encyclopedia Tools

Middle English Bible translations

Encyclopedia : M : MI : MID : Middle English Bible translations


English translations of the Bible [+/-]
Old English translations (pre-1066)
Middle English translations (1066-1500)
Early Modern English translations (1500-1800)
Modern Christian translations (post 1800)
Modern Jewish translations (post 1853)
Miscellaneous translations
Middle English Bible translations (1066-1500) covers the age of Middle English - it was not a fertile time for Bible translations but saw the first major translation, Wyclif's Bible, from John Wyclif. The period of Middle English begins with the Norman conquest and ends about 1500. The influence of French as the preferred language in Britain at the time limited English literature of all types.

After the Norman Conquest of 1066, the English language underwent rapid change, evolving into the Middle English best known in the works of Chaucer.

John Wycliffe

To John Wycliffe belongs the honor of organizing the first complete translation of the Bible into Middle English in the 1380s. The translation was a collaborative effort, and it is not clear which portions are actually Wycliffe's work. Church authorities officially condemned the translators of the Bible into vernacular languages and called these heretics Lollards. Despite their prohibition, revised versions of Wycliffite Bibles remained in use for about 100 years.

Impact of humanist scholarship

In the century just after Wycliffe's translation, two great events occurred which bore heavily on the spread of the Bible. One was the revival of learning, which made popular again the study of the classics and the classical languages. Critical and exact Greek scholarship became again a possibility. Under the influence of Erasmus and his kind, with their new insistence on classical learning, there came necessarily a new appraisal of the Vulgate as a translation of the original Bible. For a thousand years there had been no new study of the original Bible languages in Europe. The Latin of the Vulgate had become as sacred as the Book itself. But the revival of learning threw scholarship back on the sources of the text. Erasmus and others published versions of the Greek Testament which disturbed the Vulgate's position as a final version.

The other great event of that same century was the invention of printing with movable type. It was in 1455 that Johannes Gutenberg printed his first major work, an edition of the Latin Vulgate, now called the Mazarin Bible. One can see instantly how printing affected the use of the Bible. It made it worth while to learn to read—there would be something to read. It made it worth while to write—there would be some one to read what was written.

Sample of Wyclif's translation:
Be not youre herte affraied, ne drede it. Ye bileuen in god, and bileue ye in me. In the hous of my fadir ben many dwellyngis: if ony thing lasse I hadde seid to you, for I go to make redi to you a place. And if I go and make redi to you a place, eftsone I come and I schal take you to my silf, that where I am, ye be. And whidir I go ye witen: and ye witen the wey. (John 14:1-4)
All translations of this time period were all from Latin or French. Greek and Hebrew texts would become available with the development of the Johann Gutenberg's movable-type printing press which coincided with the development of Early Modern English language and would lead to a great increase in the number of translations of the Bible in the Early Modern English era.

 


From Wikipedia, the Free Encyclopedia. Original article here. Support Wikipedia by contributing or donating.
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License See Wikipedia Copyrights for details.

Search Titles
0123456789
ABCDEFGHIJ
KLMNOPQRST
UVWXYZ?

E-mail this article to:

Personal Message: