Naming taboo
Encyclopedia : N : NA : NAM : Naming taboo
Name taboos:
In 1777, Wang Xihou (王錫侯) wrote the Qianlong Emperor's name in his dictionary without leaving out any stroke as required, resulting in the executions of him and his relatives and the confiscation of his property.
There were three ways to avoid a character:
Throughout Chinese history, there were emperors whose names contained common characters who would try to alleviate the burden of the populace in practicing name avoidance. For example, Emperor Xuan of Han, whose given name Bingyi (病已) contained two very common characters, changed his named to Xun (詢), a far less common character, with the explicit stated purpose of making it easier for his people to avoid using his name. Similarly, Emperor Taizong of Tang, whose given name Shimin (世民) also contained two very common characters, ordered that name avoidance only required the avoidance of the characters Shi and Min in direct succession and that it did not require the avoidance of those characters in isolation. (However, his son Emperor Gaozong of Tang effectively made this edict of Emperor Taizong ineffective after his death by also requiring the avoidance of Shi and Min.)
The custom of naming taboo had a built-in contradiction; without knowing what the emperors' names were, one could hardly be expected to avoid them, so somehow the emperors' names had to be informally transmitted to the populace to allow them to learn them but not use them publicly. In one famous incident during the Northern Wei Dynasty, Korean ambassadors made a formal request that the imperial government issue them a document containing the emperors' names so that they could avoid offending the emperor while submitting their king's petition. The emperor agreed and issued them such a document. However, the mechanism of how the regular populace would be able to learn the emperors' names remained generally unclear throughout Chinese history.
From Wikipedia, the Free Encyclopedia. Original article here. Support Wikipedia by contributing or donating.
Naming taboo
Simplified Chinese:
| width="135" style="border-top:1px solid"| 避讳
|- class="hiddenStructure"
| align=right style="border-top:1px solid"| Traditional Chinese:
| style="border-top:1px solid"| 避諱
|- class="hiddenStructure"
| align=right style="border-top:1px solid"| Pinyin:
| style="border-top:1px solid"| bìhuì
|- class="hiddenStructure"
| align=right style="border-top:1px solid"| Wade-Giles:
| style="border-top:1px solid"| pi4hui4
|}
Naming taboo was a taboo of saying or writing names (specifically characters) of the emperors and ancestors in China and neighboring nations in the ancient Chinese cultural sphere.
In diplomatic documents and letters between clans, each clan's naming taboos were observed.
Although these taboos are not strictly followed now, they are still practiced by many people who avoid giving their children names exactly the same or having similar sound to the ancestors'. (This is in direct contrast with the Japanese practice of having a son inherit a character from his given name from his father.) This can explain why even the modern Chinese find disrespectful calling elders by name, and why it is rare to find a Chinese person with "Jr." or "the third" in his name.
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License See Wikipedia Copyrights for details.
