Pleonasm
Encyclopedia : P : PL : PLE : Pleonasm
Pleonasm is the use of more words (or even word-parts) than necessary to express an idea clearly. The word comes originally from Greek πλεονασμóς ("excess"). A closely related, narrower concept (some would say a subset of pleonasm) is rhetorical tautology, in which essentially the same thing is said more than once in different words. Regardless, both are a form of redundancy.
Pleonasm usage
Often pleonasm is understood to mean a word or phrase which is useless, clichéd, or repetitive. But a pleonasm can also be simply an unremarkable use of idiom. It can even aid in achieving a particular linguistic effect, be it social, poetic, or literary. In other words, pleonasm sometimes serves the same function as rhetorical repetition—it reinforces a point, and makes the writing clearer and easier to understand. Further, pleonasm can serve as a kind of redundancy check: If a word is unknown, misunderstood, or misheard, or the medium of communication is poor — such as over a wireless telephone connection or through sloppy handwriting — pleonastic phrases can help ensure that the entire meaning gets across even if some of the words get lost.In addition, pleonasms can serve purposes external to meaning. For example, a speaker who is overly terse is often interpreted as lacking ease or grace. This is because, in spoken and signed language, sentences are spontaneously created without the benefit of going back and editing. The restriction on the ability to plan often creates much redundancy. In written language, removing words that aren't strictly necessary can sometimes make writing seem stilted or awkward, especially if the words are cut from an idiomatic expression.
Some pleonastic phrases are part of a language's idiom, like "safe haven" and "tuna fish" in English. They are so common that their use is unremarkable, although in many cases the redundancy can be dropped with no loss of meaning.
Pleonastic phrases like "off of" are common in spoken or informal written English, such as when used in a phrase like "keep the cat off of the couch". In a satellite-framed language like English, verb phrases containing particles that denote direction of motion are so frequent that even when such a particle is pleonastic, it seems natural to include it.
On the other hand, as is the case with any literary or rhetorical effect, excessive use of pleonasm can weaken writing or speech. Too many words can distract from the content. Writers who want to conceal a thought or a purpose sometimes obscure their meaning with an onslaught of verbiage. William Strunk Jr. argued for conciseness in The Elements of Style, (1918):
- Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. This requires not that the writer make all his sentences short, or that he avoid all detail and treat his subjects only in outline, but that every word tell.
Syntactic pleonasm
Syntactic pleonasm occurs when the grammar of a language makes certain function words optional. For example, consider the following English sentences:
- "I know you are coming."
- "I know that you are coming."
The same phenomenon occurs in Spanish with subject pronouns. Since Spanish is a null subject language, which allows subject pronouns to be deleted when understood, the following sentences mean the same:-
- "Yo te amo."
- "Te amo."
The process of deleting pronouns is called pro-dropping, and it also happens in many other languages, like Portuguese, some Slavic languages, and Lao.
The pleonastic ne (ne pléonastique) expressing uncertainty in formal French works as follows:
- "Je crains qu'il ne pleuve."
("I fear it may rain.") - "Ces idées sont plus difficiles à comprendre que je ne pensais."
("These ideas are harder to understand than I thought.")
When Robert South said, "It is a pleonasam [sic], a figure usual in Scripture, by a multiplicity of expressions to signify one notable thing," he was observing the Biblical Hebrew poetic propensity to repeat thoughts in different words, a result of the fact that written Biblical Hebrew was a comparatively early form of written language and was written using oral patterning, which has lots of pleonasms. In particular, very many verses of the Psalms are split into two halves each of which say much the same thing in different words. The complex rules and forms of written language as distinct from spoken language were not as well developed as they are today when the books making up the Judeo-Christian Old Testament were written. Ong, Walter J. Orality and Literacy (New Accents), p. 38 ISBN 0415281296McWhorter, John C. Doing Our Own Thing, p. 19. ISBN 1592400841 See also parallelism (rhetoric).
This same pleonastic style remains very common in modern poetry and songwriting, for example: "Anne, with her father / is out in the boat / riding the water / riding the waves / on the sea", from Peter Gabriel's "Mercy Street".
Semantic pleonasm
Semantic pleonasm is more a question of style and usage than grammar. Linguists usually call this redundancy to avoid confusion with syntactic pleonasm, a more important phenomenon for theoretical linguistics. It can take various forms, including:- Overlap: One word's semantic component is subsumed by the other:
- "Receive a free gift with every purchase."
- "I ate a tuna fish sandwich."
- Prolixity: A phrase may have words which add nothing, or nothing logical or relevant, to the meaning.
- "I'm going down south."
(South is not really "down", we just draw it that way on maps by convention.) - "Sometimes it's hard to face up to the facts."
An expression like "tuna fish", however, might elicit one of many possible responses, such as:
- It will simply be accepted as synonymous with "tuna".
- It will be perceived as redundant (and ergo perhaps silly, illogical, ignorant, inefficient, dialectal, odd, and/or intentionally humorous).
- It will imply a distinction. A reader of "tuna fish" could properly wonder: "Is there a kind of tuna which is not a fish? There is, after all, a dolphin mammal and a dolphin fish." This assumption turns out to be correct, as a "tuna" is also a type of prickly pear [link]; and "tuner" is pronounced the same in some dialects of English.
- It will be perceived as a verbal clarification, since the word "tuna" is quite short, and may be misheard as "tune" followed by an aspiration, for example.
Note that not all constructions that are typically pleonasms are so in all cases, nor are all constructions derived from pleonasms themselves pleonastic:
- "Put that glass over there on the table."
(Could, depending on room layout, mean "Put that glass on the table across the room, not the table right in front of you"; if the room were laid out like that, most English speakers would intuitively understand that the distant, not immediate table was the one being referred to; however, if there were only one table in the room, the phrase would indeed be pleonastic.) - "I'm going way down south."
(May imply "I'm going much farther south than you might think if I didn't stress the southerliness of my destination"; but such phrasing is also sometimes—and sometimes jokingly—used pleonastically when simply "south" would do; it depends upon the context, the intent of the speaker/writer, and ultimately even on the expectations of the listener/reader.)
The most common definitely pleonastic morphological usage in English is "irregardless", which is very widely criticised as being a nonword. The standard usage is "regardless", which is already negative; adding the negative prefix ir- is worse that redundant, becoming oxymoronic as it logically reverses the meaning to "with regard to/for", which is certainly not what the speaker intended to convey. ("Irregardless" appears to derive from confusion between "regardless" and "irrespective", which have overlapping meanings.)
Subtler redundancies
In some cases, the redundancy in meaning occurs at a syntactic level above the word, such as at the phrase level:
- "It's déjà vu all over again."
- "I never make predictions, especially about the future."
Redundancy, and "useless" or "nonsensical" words (or phrases, or morphemes) can also be inherited by one language from the influence of another, and are not pleonasms in the more critical sense, but actual changes in grammatical construction considered to be required for "proper" usage in the language or dialect in question. Irish English, for example, is prone to a number of constructions that non-Irish speakers find strange and sometimes directly confusing or silly:
- "I'm after putting it on the table."
("I (have) put it on the table". This example further shows that the effect, whether pleonastic or only pseudo-pleonastic, can apply to words and word-parts, and multi-word phrases, given that the fullest rendition would be "I am after putting it on the table".) - "Have a look at your man there."
("Have a look at that man there"; an example of word substitution, rather than addition, that seems illogical outside of the dialect. This common possessive-seeming construction often confuses the non-Irish enough that they do not at first understand what is meant. Even "have a look at that man there" is arguably further doubly redundant, in that a shorter "look at that man" version would convey essentially the same meaning.) - "She's my wife she is."
("She's my wife." Duplicate subject and verb, post-complement, used to emphasize a simple factual statement or assertion.)
Seemingly "useless" additions and substitutions must be contrasted with similar constructions that are used for stress, humor or other intentional purposes, such as:
- "I abso-damned-lutely agree!"
(tmesis, for stress) - "Topless-shmopless—nudity doesn't distract me."
(shm-reduplication, for humor)
The very word "reduplication" is an example of such an exception; the self-referential and clearly redundant format of this linguistic neologism was intentional (as surely was the mild humor it invokes.)
Sometimes editors and grammatical stylists will use "pleonasm" to describe simple wordiness. This phenomenon is also called prolixity or logorrhea. Compare:
- "The sound of the loud music drowned out the sound of the burglary."
- "The loud music drowned out the sound of the burglary."
- "The music drowned out the burglary."
Prolixity is also used simply to obfuscate, confuse or euphemise, and is not necessarily redundant/pleonastic in such constructions, though it often is. "Post-traumatic stress disorder" (shellshock) and "pre-owned vehicle" (used car) are both tumid euphemisms but are not redundant. Redundant forms, however, are especially common in business, political and even academic language that is intended to sound impressive (or to be vague so as to make it hard to determine what is actually being promised, or otherwise misleading), For example: "This quarter, we are presently focusing with determination on an all-new, innovative integrated methodology and framework for rapid expansion of customer-oriented external programs designed and developed to bring the company's consumer-first paradigm into the marketplace as quickly as possible."
In contrast to redundancy, an oxymoron results when two seemingly contradictory words are adjoined.
Other forms
Redundancies sometimes take the form of foreign words whose meaning is repeated in the context:
- "We went to the 'Il Ristorante' restaurant."
- "The La Brea tar pits are fascinating."
These sentences use phrases which mean, respectively, "the the restaurant restaurant", and "the the tar tar". However, many times these redundancies are necessary — especially when the foreign words make up a proper noun as opposed to a common one. For example, "We went to Il Ristorante" is acceptable provided your audience can infer that it is a restaurant (if they understand Italian and English it might likely, if spoken rather than written, be misinterpreted as a generic reference and not a proper noun, leading the hearer to ask "Which ristorante do you mean?" Such confusions are common in richly bi-lingual areas like Montreal or the American Southwest when people mix phrases from two languages at once). But avoiding the redundancy of the Spanish phrase in the second example would only leave you with an awkward alternative: "La Brea pits are fascinating."
Most find it best to not even drop articles when using proper nouns made from foreign languages:
- "The movie is playing at the 'El Capitan' theater."
- "Stephen King's 'The Shining' is scary."
(Normally, the article would be left off following a possessive.) - "I'm having an 'An American Werewolf in London' movie night at my place."
(Seemingly doubled article, which would be taken for a stutter or typographical error in other contexts.)
Some cross-linguistic redundancies, especially in placenames, occur because a word in one language became the title of a place in another (e.g. the Sahara Desert—"Sahara" is an English approximation of the word for "deserts" in Arabic). An extreme example is Torpenhow Hill in Cumbria, the name of which is composed of words that essentially mean "hill" in the language of each of the cultures that have lived in the area during recorded history, such that it could be translated as "Hillhillhill Hill". See the List of tautological place names for many more examples.
Acronyms can also form the basis for redundancies, this is known loosely as RAS Syndrome (for "Redundant Acronym Syndrome Syndome):
- "She is infected with the HIV virus."
- "I forgot my PIN number for the ATM machine."
- "I upgraded the RAM memory of my computer."
In all the examples listed above, the word after the acronym repeats a word represented in the acronym—respectively, "Human Immunodeficiency Virus virus", "Personal Identification Number number", "Automated Teller Machine machine", "Random Access Memory memory". (See RAS Syndrome for many more examples.) In the first two cases, the acronyms' expansions are well-known to most English speakers, but the acronyms themselves have come to be treated as words, so little thought is given to what their expansion is (and "PIN" is also pronounced the same as the word "pin"; disambiguation is probably the source of "PIN number"; "SIN number" for "Social Insurance Number number" [sic] is a similar common phrase in Canada.) But redundant acronyms are more common with technical (e.g. computer) terms where well-informed speakers recognize the redundancy and consider it silly or ignorant, but mainstream users might not, since they may not be aware or certain of the full expansion of an acronym like "RAM".
Some redundancies are simply typographical. For instance, when a short inflexional word like "the" occurs at the end of a line, it is very common to accidentally repeat it at the beginning of the line, and large number of readers would not even notice it.
Carefully constructed expressions, especially in poetry and political language, but also some general usages in everday speech, may appear to be redundant but are not. This is most common with cognate objects (a verb's object that is cognate with the verb):
- "She slept a deep sleep.
- "We wept tears of joy."
- "...[T]he only thing we have to fear is fear itself."—Franklin D. Roosevelt, "[First Inaugural Address]", March 1933.
- "With eager feeding[,] food doth choke the feeder."—William Shakespeare, Richard II (play), II, i, 37.
Semantic pleonasm and context
In many cases of semantic pleonasm, the status of a word as pleonastic depends on context. The relevant context can be as local as a neighboring word, or as global as the extent of a speaker's knowledge. In fact, many examples of redundant expressions aren't inherently redundant, but can be redundant if used one way, and aren't redundant if used another way. The "up" in "climb up" is not always redundant, as in the example "He climbed up and then fell down the mountain." Many other examples of pleonasm are redundant only if you take the speaker's knowledge into account. For example, most English speakers would agree that "tuna fish" is redundant because tuna is a kind of fish. However, given the knowledge that "tuna" can also refer a kind of edible prickly pear [link], the "fish" in "tuna fish" is no longer necessarily a pleonasm, but now disambiguates between the fish and the prickly pear. Conversely, to English speakers who know no Spanish, there is nothing redundant about "The La Brea tar pits" because the name "La Brea" is opaque: the speaker doesn't know that it's Spanish for "the tar". Similarly, even though scuba stands for "self-contained underwater breathing apparatus", a phrase like "the scuba gear" would probably not be considered pleonastic because "scuba" has been reanalyzed into English as a simple adjective. (Most do not even know that it is an acronym, and do not spell it SCUBA or S.C.U.B.A. Cf. "radar" as another example.)Pleonasms in literature
- "This was the most unkindest cut of all."—William Shakespeare, Julius Caesar.
- "O LORD, how many are my foes! Many are rising against me;"—Psalm 3:1, New Revised Standard Version of the Bible. (The Psalms contain numerous similar examples.)
- "From that day mortal, and this happie State/ Shalt loose, expell'd from hence into a World/ Of woe and sorrow"—John Milton, Paradise Lost. (See also Shakespeare's "Sonnet 81".)
- "Beyond the garage were some decorative trees trimmed as carefully as poodle dogs."—Raymond Chandler, The Big Sleep. (When Chandler wrote this line, poodles may not have been as widely known as now. He may have chosen the redundancy to assure his simile would be understood.)
See also
- Grammar
- Rhetoric
- Fowler's Modern English Usage
- Politics and the English Language by George Orwell
- Redundancy
- Tautology
- RAS syndrome
- Elegant variation
- Prolixity
- Logorrhea
- Figure of Speech
- Polyptoton
- Cognate object
- Oxymoron
- List of redundant expressions
- List of tautological place names
References
From Wikipedia, the Free Encyclopedia. Original article here. Support Wikipedia by contributing or donating.
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License See Wikipedia Copyrights for details.
