Opentopia Directory Encyclopedia Tools

Pseudo-Anglicism

Encyclopedia : P : PS : PSE : Pseudo-Anglicism


Pseudo-Anglicisms are words in languages other than English which were borrowed from English but are used in a way native English speakers would not readily recognize or understand. Pseudo-Anglicisms often take the form of portmanteaux, combining elements of multiple English words to create a new word that appears to be English but is unrecognisable to a native speaker. It is also common for a genuine English word to be used to mean something completely different from its original meaning.

Pseudo-Anglicisms are related to false friends or false cognates. Many speakers of a language which employs pseudo-Anglicisms believe that the relevant words are genuine Anglicisms and can be used in English.

Pseudo-Anglicisms in European languages

The following examples are taken from German:

A "Smoking" in many European languages is not a "smoking jacket" in the Edwardian sense, but means a "dinner-jacket" or "tuxedo"; a "Handy" is not something that is useful or accessible but a mobile phone, and the many Germans carrying a "body bag" with them do not expect to handle dead bodies but rather carry a backpack. In Swedish, walkman has for some reason been translated into "freestyle" (despite the fact that the word does not fit particularly well with Swedish phonotactics), also, trafficking refers primarily to human or sex trafficking, and not to smuggling in general.

In French, snob is an adjective meaning "classy".

In Russian and German, the word killer - from the English word "killer" - means "hitman" or "hired assassin".

In Italian footing means "jogging", and sig is used in cartoons to denote a sigh.

In Hungarian farmer means "denim" as well as "(blue) jeans" made of denim.

When many English words are incorporated into German sentences, German language enthusiasts (especially purists) term it Denglisch. Similarly, spoken French with a high proportion of English words is often called "Franglais".

Pseudo-Anglicisms in Japanese

Pseudo-Anglicisms in Japanese are called wasei-eigo (和製英語, literally, "Made-in-Japan English"). A more general term for made-in-Japan foreign words is wasei-gairaigo (和製外来語, literally, "Made-in-Japan Loanwords"), which usually applies to words made from European languages.

One example is the word desk (デスク: desuku). It seems like perfectly good English, but in Japan, it can be a title for a person. Tanaka-desk would be a reporter or editor in charge of a department at a newspaper (for example, the city desk). Wasei-eigo words can form compounds with Japanese words, for example, okushon (億ション) combines oku, meaning hundred million, with "mansion" to form a new word meaning "luxury apartment". This is actually a pun, since the word "man" means "ten thousand" in Japanese: "oku-shon" is ten thousand times more than "man-shon". Sometimes, two English words with their normal meanings will be combined to form a new compound word. One famous instance is famicom (ファミコン: famikon or [ja]: family computer), a portmanteau of "family" and "computer", meaning a video game system (especially, but not necessarily, the Famicom, known to the rest of the world as the Nintendo Entertainment System). Sometimes the resulting words make as much, or more, sense than their standard English equivalents. (see: fried potato or recycle shop in the examples.)

One example should be noted from the Japanese (or "Engrish"), that of karaoke, the abbreviated form of kara empty + ōkesutora, orchestra. It stands, of course, for the singing of popular tunes by various members of an audience to the accompaniment of prerecorded tapes. Rather than being a kind of pseudo-anglicism this combined Japanese-English/Greek form of "empty orchestra" may be seen to be a particularly fine example of metaphor. Japanese does, however, use other examples of this such as "hōmu", a (train) platform from the latter syllable of the English "platform" (プラットホーム). Also, although the expressions are now out of date, "my home" and "my car" (meaning "one's own home" and "one's own car") enjoyed popularity for many years. English speakers were baffled when they heard questions like "Do you have my home?"

For an extensive list of terms, see the List of Gairaigo and Wasei-eigo terms. Sometimes these words are imported back into English, often as trademarks, like "walkman" from Japanese English.

Words adapted from languages other than English

Adopted and adapted words from many original languages probably find a home in all host languages. Terms that cover these in German or French might be called "pseudo-Germanisms" and "pseudo-Gallicisms".

Pseudo-Germanisms

Examples of German words in English which have adapted:

An example in Russian is "парикмахер" (parikmakher), a barber or hairdresser. This derives from the German Perück(en)macher (equivalent to (peri)wig maker or peruke maker in English), derived in turn from the Italian parrucca, via the French perruque. Thus a wig-maker of centuries ago has been changed to a hairdresser in a modern language.

Pseudo-Gallicisms

Several such French expressions have found a home in English. The first continued in its adopted language in its original obsolete form centuries after it had changed its morpheme in national French:

Pseudo-Spanish

Pseudo-Spanish is different from simply bad Spanish in that it has some quite resilient and standardised examples in at least the English of the USA. Examples include "no problemo" and "exactamundo". New words may be generated by using the Spanish articles "el" and "la" while adding "o" or "a" to the ends of standard English words ("Put it on el desko"). In addition, some people may pronounce valid Spanish words with a deliberately non-Spanish accent (e.g. the phrase 'hasta la vista' pronounced so that the words rhyme with "passed a" and "kissed a" rather than pronounced properly to rhyme with "cost a" and "leased a", respectively). In addition, English grammatical structures may be used; for example, placing subject pronouns such as "yo" before verbs, where Spanish does not generally require them (see pro drop language).

References

Japanese English: Language And The Culture Contact, by James Stanlaw, Hong Kong University Press, 2004.

"Wasei eigo: English ‘loanwords' coined in Japan," by Laura Miller, in The Life of Language: Papers in Linguistics in Honor of William Bright, edited by Jane Hill, P.J. Mistry and Lyle Campbell, Mouton/De Gruyter: The Hague, pp. 123-139, 1997.

See also

External link

 


From Wikipedia, the Free Encyclopedia. Original article here. Support Wikipedia by contributing or donating.
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License See Wikipedia Copyrights for details.

Search Titles
0123456789
ABCDEFGHIJ
KLMNOPQRST
UVWXYZ?

E-mail this article to:

Personal Message: