Opentopia Directory Encyclopedia Tools

Rubaiyat of Omar Khayyam

Encyclopedia : R : RU : RUB : Rubaiyat of Omar Khayyam


right

Rubaiyat of Omar Khayyam (Persian: رباعیات عمر خیام) The Rubáiyát (Arabic: رباعیات) is a collection of poems (of which there are about a thousand) attributed to the Persian mathematician and astronomer Omar Khayyám (1048-1123). "Rubaiyat" means "quatrains": verses of four lines.

Translations

The nature of a translation very much depends on what interpretation one places on Khayyam's philosophy. The fact that the rubaiyat are a collection of quatrains - and may be selected and rearraged subjectively to demonstrate one interpretation or another - has led to widely differing versions. Nicolas took the view that Khayyam himself clearly was a Sufi. Others have seen signs of mysticism, even atheism, or conversely devout and orthodox Islam. Fitzgerald gave the Rubaiyat a distinct fatalistic spin, although it has been claimed that he softened the impact of Khayyam's nihilism and his preoccupation with the mortality and transience of all things. Even such a question as to whether Khayyam was pro- or anti-alcohol gives rise to more discussion than might at first glance have seemed plausible.

Fitzgerald versions

The translations that are best known in English are those of about a hundred of the verses by Edward Fitzgerald (1809-1883).

Of the five editions published, four were published under the authorial control of Fitzgerald. The fifth edition was edited after his death on the basis of manuscript revisions Fitzgerald had left.

Fitzgerald also produced Latin translations of certain rubaiyat.

As a work of English literature Fitzgerald's poetic version is a high point of the 19th century. As a work of accurate line-by-line translation of Omar Khayyam's quatrains, it is noted more for freedom than for fidelity. Many of the verses are paraphrased, and some of them cannot be confidently traced to any one of Khayyam's quatrains at all.

Some critics informally refer to the Fitzgerald's English versions as "The Rubaiyat of FitzOmar", a practice that both recognizes the liberties Fitzgerald inflicted on his purported source and also credits Fitzgerald for the considerable portion of the "translation" that is his own creation. In fact, Fitzgerald himself referred to his work as "transmogrification". Some people find this quite unfortunate. Others see Fitzgerald's translation of the work as being close to the true spirit of the poems.

Perhaps the most famous of Fitzgerald's verses is this one (two versions).

Quatrain XI in his 1st edition:

:Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
:A Flask of Wine, a Book of Verse - and Thou
:Beside me singing in the Wilderness -
:And Wilderness is Paradise enow.
Quatrain XII in his 5th edition [link]:

:"A Book of Verses underneath the Bough,
:A Jug of Wine, a Loaf of Bread--and Thou
:Beside me singing in the Wilderness--
:Oh, Wilderness were Paradise enow!"
This translated quatrain can be traced back to at least two original quatrains that Fitzgerald conflated into one.

Another well-known verse (Fitzgerald's quatrain LI in his 1st edition) is:

:"The Moving Finger writes: and, having writ,
:Moves on: nor all thy Piety nor Wit
:Shall lure it back to cancel half a Line,
:Nor all thy Tears wash out a Word of it."
The term "Rubaiyat" by itself has come to be used to describe the quatrain rhyme scheme that Fitzgerald used in his translations: AABA.

Graf von Schack

Adolf Friedrich von Schack (1815-1894) published a German translation in 1878.

Quatrain 151 (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):

:Gönnt mir, mit dem Liebchen im Gartenrund
:Zu weilen bei süßem Rebengetränke,
:Und nennt mich schlimmer als einen Hund,
:Wenn ferner an’s Paradies ich denke!

Friedrich von Bodenstedt

Friedrich Martinus von Bodenstedt (1819-1892) published a German translation in 1881. The translation eventually consisted of 395 quatrains.

Quatrain IX, 59 (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):

:Im Frühling mag ich gern im Grüne weilen
:Und Einsamkeit mit einer Freundin teilen
:Und einem Kruge Wein. Mag man mich schelten:
:Ich lasse keinen andern Himmel gelten.

Edward Henry Whinfield

Two English editions by Whinfield (1836-?) consisted of 253 quatrains in 1882 and 500 in 1883.

Quatrain 84 (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):

:In the sweet spring a grassy bank I sought
:And thither wine and a fair Houri brought;
:And, though the people called me graceless dog,
:Gave not to Paradise another thought!

J.B. Nicolas

The first French translation, of 464 quatrains in prose, was made by J.B. Nicolas, chief interpreter at the French Embassy in Persia in 1867.

Prose stanza (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):

:Au printemps j’aime à m’asseoir au bord d’une prairie, avec une idole semblable à une houri et une cruche de vin, s’il y en a, et bien que tout cela soit généralement blâmé, je veux être pire qu’un chien si jamais je songe au paradis.

John Leslie Garner

An English translation of 152 quatrains, published in 1888.

Quatrain I. 20 (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):

:Yes, Loved One, when the Laughing Spring is blowing,
:With Thee beside me and the Cup o’erflowing,
:I pass the day upon this Waving Meadow,
:And dream the while, no thought on Heaven bestowing.

Justin Huntly McCarthy

Justin Huntly McCarthy (MP for Athlone) published prose translations of 466 quatrains in 1888.

Quatrain 177 (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):

:In Spring time I love to sit in the meadow with a paramour perfect as a Houri and a goodly jar of wine, and though I may be blamed for this, yet hold me lower than a dog if ever I dream of Paradise.

Richard Le Gallienne

Richard Le Gallienne produced a verse translation, subtitled "a paraphrase from several literal translations", in 1897.

Edward Heron-Allen

Edward Heron-Allen (1861-1943) published a prose translation in 1898. He also wrote an introduction to an edition of Frederick Rolfe (Baron Corvo)’s translation into English of Nicolas’s French translation.

Example quatrain (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):

:I desire a little ruby wine and a book of verses,
:Just enough to keep me alive, and half a loaf is needful;
:And then, that I and thou should sit in a desolate place
:Is better than the kingdom of a sultan.

Franz Toussaint

The best-known version in French is the free verse edition by Franz Toussaint (1879-1955) published in 1924. It should be noted that this translation was done from the original text, while most of the other French translations were themselves translations of Fitzgerald's work. The Editions d'art Di Piazza published the book almost unchanged until this editor disappeared, around 1980. The text is available on the Internet together with some translations... of Toussaint's translation.

More details on the French page [fr].

A. J. Arberry

"In 1959, the distinguished scholar of Persian and Arabic, Professor A. J. Arberry, attempted to make a scholarly edition of Khayyam, relying on thirteenth-century manuscripts. However, those manuscripts were soon to be exposed as twentieth-century forgeries." [link]

Robert Graves and Omar Ali-Shah

"Arberry’s work, though misguided, had been published in good faith. The alleged translation in 1967 of the Rubáiyat by Robert Graves and Omar Ali-Shah was something more scandalous. This purported to be a translation of a twelfth-century manuscript located somewhere in Afghanistan, where it was allegedly used as a Sufi teaching document. But it proved impossible to produce the manuscript, and British experts in Persian literature had no difficulty in proving that the translation was in fact based on a study of the possible sources of FitzGerald’s work by Edward Heron Allen." [link]

A modern version of 235 quatrains, claiming to be "as literal an English version of the Persian originals as readability and intelligibility permit", published in 1979.

Example quatrain 160 (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):

:In spring if a houri-like sweetheart
:Gives me a cup of wine on the edge of a green cornfield,
:Though to the vulgar this would be blasphemy,
:If I mentioned any other Paradise, I'd be worse than a dog.

Other languages

Influence

Like Shakespeare's works, Omar Khayyám's verses have provided later authors with quotations to use as titles: The British composer Granville Bantock produced a choral setting of Fitzgerald's translation 1906-1909.

The artist/illustrator Edmund Dulac produced some much-beloved illustrations for the Rubaiyat, 1909.

Science fiction author Paul Marlowe's story "Resurrection and Life" featured a character who could only communicate using lines from the Rubaiyat.

The Supreme Court of the Philippines quoted The Moving Finger when it junked the election protest of defeated presidential candidate Fernando Poe Jr. against Philippine President Gloria Macapagal Arroyo.

In CyberFlix's PC game, , the object is to save three important items, the Rubaiyat of Omar Khayyam, one of Adolf Hitler's paintings, and a notebook that proves German officials were attempting to gain geo-political advantage by instigating communist revolution.

Coldcut produced an album with a song called Rubyaiyat on their album, Let us Play! This song contains what appears to be some words from the English translation. [See album]

In one 6-episode story of The Rocky and Bullwinkle Show, Bullwinkle finds the Ruby Yacht of Omar Khayyam in the town of Frostbite Falls (on the shores of Veronica Lake, no less).

Analyses

Referring to the Fitzgerald translation, the yogi Paramahansa Yogananda wrote an exegesis of the Rubaiyat exploring its mystical themes. This analysis and commentary was posthumously published in 1994 by the Self-Realization Fellowship under the title Wine of the Mystic: The Rubaiyat of Omar Khayyam, A Spiritual Interpretation (ISBN 087612225X).

External links


 


From Wikipedia, the Free Encyclopedia. Original article here. Support Wikipedia by contributing or donating.
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License See Wikipedia Copyrights for details.

Search Titles
0123456789
ABCDEFGHIJ
KLMNOPQRST
UVWXYZ?

E-mail this article to:

Personal Message: