Opentopia Directory Encyclopedia Tools

Standard Cantonese

Encyclopedia : S : ST : STA : Standard Cantonese


Standard Cantonese is a variant, and is generally considered the prestige dialect of Cantonese Chinese. It is spoken natively in and around the cities of Guangzhou, Hong Kong, and Macau in Southern China. Standard Cantonese is the de facto official Chinese spoken language of Hong Kong and Macau, and the lingua franca of Guangdong province and some neighbouring areas. It is also spoken by many overseas Chinese, especially those of Cantonese descent, in Singapore, Malaysia, Canada, United States, Australia, Europe and elsewhere. Traditionally, Cantonese was the lingua franca of overseas Chinese communities in the Western world, although that situation has changed with the increasing importance of Mandarin in the Chinese-speaking world as well as immigration from other provinces.

In popular speech, Standard Cantonese is often known simply as Cantonese, though in academic linguistics the name can also refer to the broader category to which it belongs, Cantonese language (Traditional Chinese: ; Simplified Chinese: }}};Jyutping: Yuet6yue5; Mandarin: Yuèyǔ). Standard Cantonese is also known popularly as Guangdong speech (Traditional Chinese: ; Simplified Chinese: }}} Jyutping: Gwong2dong1 Wa2; Mandarin: Guǎngdōng huà) or as the Canton Prefecture speech (Traditional Chinese: ; Simplified Chinese: }}}; Jyutping: Gwong2zau1 Wa2, Gwong2fu2 Wa2; Mandarin: Guángfǔ huà).

Phonology

Like any dialect, the phonology of Standard Cantonese varies among speakers. Unlike Standard Mandarin, there is no official agency to regulate Standard Cantonese. Below is the phonology accepted by most scholars and educators, the one usually heard on TV or radio in formal broadcast like news reports. Common variations are also described.

There are about 630 different extant combinations of syllable onsets (initial consonants) and syllable rimes (remainder of the syllable), not counting tones. Some of these, such as /ɛː22/ and /ei22/ (欸) , /pʊŋ22/ (埲), /kʷɪŋ55/ (扃) are not common any more; some such as /kʷɪk55/ and /kʷʰɪk55/ (隙), or /kʷɑːŋ35/ and /kɐŋ35/ (梗) which has traditionally had two equally correct pronunciations are beginning to be pronounced with only one particular way uniformly by its speakers (and this usually happens because the unused pronunciation is almost unique to that word alone) thus making the unused sounds effectively disappear from the language; while some such as /kʷʰɔːk33/ (擴), /pʰuːi55/ (胚), /jɵy55/ (錐), /kɛː55/ (痂) have alternative nonstandard pronunciations which have become mainstream (as /kʷʰɔːŋ33/, /puːi55/, /tʃɵy55/ and /kʰɛː55/ respectively), again making some of the sounds disappear from the everyday use of the language; and yet others such as /fɑːk33/ (謋), /fɐŋ11/ (揈), /tɐp55/ (耷) have now become popularly (but erroneously) believed to be made-up/borrowed words to represent sounds in modern vernacular Cantonese when they have in fact been retaining that sounds before these vernacular usage became popular.

On the other hand, there are new words in Cantonese circulating in Hong Kong which uses sounds which never appeared in Cantonese before, such as get1 (note: this is non standard usage as /ɛːt/ was never an accepted/valid final for sounds in Cantonese, though the final sound /ɛːt/ has appeared in vernacular Cantonese before this, /pʰɛːt22/ - notably in describing the measure word of sticky substances such as mud, glue, chewing gum etc), the sound is borrowed from the English word gag to mean the act of amusing others by a (possibly practical) joke.

Initials

Initials (or onsets) are initial consonants of possible syllables. The following is the inventory for Standard Cantonese as represented in IPA:
Labials Coronals Sibilants Palatals Velars Labial-Velars Glottals
Unaspirated Stops  
Aspirated Stops    
Nasals        
Fricatives        
Approximants        

Notice the aspiration contrast and the lack of phonation contrast for stops. The sibilant affricates are grouped with the stops for compactness in displaying the chart.

Some linguists prefer to analyze /j/ and /w/ as part of finals to make them analogous to the /i/ and /u/ medials in Standard Mandarin, especially in comparative phonological studies. However, since final-heads only appear with null initial, /k/ or /kʰ/, analyzing them as part of the initials greatly reduces the count of finals at the cost of only adding four initials. Some linguists analyze a /ʔ/ (glottal stop) when a vowel other than /i/, /u/ or /y/ begin a syllable.

The position of the coronals varies from dental to alveolar, with /t/ and /tʰ/ more likely to be dental. The position of the sibilants /ts/, /tsʰ/, and /s/ are usually alveolar ([ts], [tsʰ], and [s]), but can be postalveolar ([tʃ], [tʃʰ], and [ʃ]) or alveolo-palatal ([tɕ], [tɕʰ], and [ɕ]), especially before the /iː/, /ɪ/, or /yː/ vowels.

Some native speakers cannot distinguish between /n/ and /l/, and between /ŋ/ and the null initial. Usually they pronounce only /l/ and the null initial. See the discussion on phonological shift below.

Finals

Finals (or rhymes) are the remaining part of the syllable after the initial is taken off. There are two kinds of finals in Cantonese, depending on vowel length. The following chart lists all possible finals in Standard Cantonese as represented in IPA:
ɑː ɛː ɔː œː
Long Short Long Short Long Short Long Short Long Short Long Short Long Short
y                
                 
                   
             
             
                   
             
             
Syllabic nasals: [m̩] [ŋ̩]
¹Finals [ɛːu], [ɛːm] and [ɛːp] only appear in colloquial speech. They are absent from some analyses and romanization schemes.
Based on the chart above, the following central vowels pairs are usually considered to be allophones:
[ɛː] - [e], [iː] - [ɪ], [ɔː] - [o], [uː] - [ʊ], and [œː] - [ɵ].
Although that satisfies the minimal pair requirement, some linguists find it difficult to explain why the coda affect the vowel length. They recognize the following two allophone groups instead:
[e] - [ɪ] and [o] - [ʊ] - [ɵ].
In that way, the phoneme set consists of seven long central vowels and three short central vowels that are in contrast with three of the long vowels, as presented in the following chart:
ɑː ɔː ɛː
Long Short Long Short Long Short Long Long Long Long
y        
           
             
     
     
             
     
     
Syllabic nasals: [m̩] [ŋ̩]

Tones

Standard Cantonese has nine tones in six distinct tone contours.
Tone name Yin Ping
(陰平)
Yin Shang
(陰上)
Yin Qu
(陰去)
Yang Ping
(陽平)
Yang Shang
(陽上)
Yang Qu
(陽去)
Shang
Yin Ru
(上陰入)
Xia
Yin Ru
(下陰入)
Yang Ru
(陽入)
Contour 55 / 53 35 33 21 / 11 13 22 55 33 22
Description high level /
high falling
medium rising medium level low falling /
very low level
low rising low level high level medium level low level
Number 1 2 3 4 5 6 7 (1) 8 (3) 9 (6)
Written (Yale) mā or mà ma màh máh mah māk mak mahk

For purposes of meters in Chinese poetry, the first and fourth tones are traditionally grouped in the "flat category" (平聲), while the rest are "oblique" (仄聲).

In Hong Kong, the first tone can be either high level or high falling without affecting the meaning of the words being spoken. Most Hong Kong speakers are in general not consciously aware of when they use and when to use high level and high falling. In Guangzhou the high falling tone is more usual.

It is interesting to note that there are not actually more tone levels in Standard Cantonese than in Standard Mandarin (three if one excludes the Cantonese low falling tone, which begins on the third level and needs somewhere to fall), only Cantonese has a more complete set of tone courses.

Standard Cantonese mostly preserves the tones in Middle Chinese in the manner shown in the chart below.
 Middle Chinese  Standard Cantonese
Tone Initial Central Vowel Tone Name Tone Contour Tone Number
Ping V−   Yin Ping 55 / 53 1
V+ Yang Ping 21 / 11 4
Shang V− Yin Shang 35 2
V+ Yang Shang 13 5
Qu V− Yin Qu 33 3
V+ Yang Qu 22 6
Ru V− Short Shang Yin Ru 55 7 (1)
Long Xia Yin Ru 33 8 (3)
V+   Yang Ru 22 9 (6)

V− = voiceless initial consonant, V+ = voiced initial consonant. The voice distinction was found in Middle Chinese and has been lost in Cantonese, preserved only by tone differences.

Phonological Shifts

Like other languages, Cantonese is constantly undergoing sound changes, processes where more and more native speakers of a language change the pronunciations of certain sounds.

Previous Shifts

One shift that affected Cantonese in the past was the loss of distinction between the alveolar and the alveolo-palatal (sometimes pronounced as postalveolar) sibilants, which occurred during the late 19th and early 20th centuries. This distinction was documented in many Cantonese dictionaries and pronunciation guides published prior to the 1950s but is now longer distinguished in any modern Cantonese dictionary.

Publications that documented this distinction include:

The depalatalization of sibilants caused many words that were once distinct to sound the same. For comparison, this distinction is still made in modern Standard Mandarin, with the old alveolo-palatal sibilants in Cantonese corresponding to the retroflex sibilants in Mandarin. For instance:
Sibilant Category Character Modern Cantonese Old Cantonese Standard Mandarin
Unaspirated affricate /tsœːŋ/ (alveolar)
Aspirated affricate /tʰsœːŋ/ (alveolar)
Fricative /sœːŋ/ (alveolar)

Even though the aforementioned references observed the distinction, most of them also noted that the depalatalization phenomenon was already occurring at the time. Williams (1856) writes:

The initials ch and ts are constantly confounded, and some persons are absolutely unable to detect the difference, more frequently calling the words under ts as ch'', than contrariwise.
Cowles (1914) adds:
"s" initial may be heard for "sh" initial and vice versa.
A vestige of this palatalization difference is sometimes reflected in the romanization scheme used to romanize Cantonese names in Hong Kong. For instance, many names will be spelled with sh even though the "sh sound" (/ɕ/) is no longer used to pronounce the word. Examples include the surname (/sɛːk22/), which is often romanized as Shek, and the names of places like Sha Tin (沙田; /sɑː55 tiːn11/).

After the shift was complete, even though the alveolo-palatal sibilants were no longer distinguished, they still continue to occur in complementary distribution with the alveolar sibilants, making the two groups of sibilants allophones. Thus, most modern Cantonese speakers will pronounce the alveolar sibilants unless the following vowel is /iː/, /i/, or /y/, in which case the alveolo-palatal (or postalveolar) is pronounced. Canton romanization attempts to reflect this phenomenon in its romanization scheme, even though most current Cantonese romanization schemes don't.

The alveolo-palatal sibilants occur in complementary distribution with the retroflex sibilants in Mandarin as well, with the alveolo-palatal sibilants only occurring before /i/, or /y/. However, Mandarin also retains the medials, where /i/ and /y/ can occur, as can be seen in the examples above. Cantonese had lost its medials sometime ago in its history, reducing the ability for speakers to distinguish its sibilant initials.

Current Shifts

In modern-day Hong Kong, many younger native speakers are unable to distinguish between certain phoneme pairs and merge one sound into another. Although that is often considered as substandard and is denounced as being "lazy sounds" (懶音), it is becoming more common and is influencing other Cantonese-speaking regions. These are the observed shifts: Contrary to popular opinion, some of these changes are not recent phenomenon. The loss of the velar nasal (/ŋ/) was documented by Williams (1856), and the substitution of of the liquid nasal (/l/) for the nasal initial (/n/) was documented by Cowles (1914).

Today in Hong Kong, people still make an effort to avoid those merges in serious broadcasts and in education. Many older people usually do not exhibit these shifts in their speech, but the majority of the younger generation does.#redirect Following the sound changes, the name of Hong Kong's Hang Seng Bank (香港恆生銀行), /hœːŋ55 kɔːŋ35 hɐŋ11 ʃɐŋ55 ŋɐn11 hɔːŋ11/, becomes /hœːn55 kɔːn35 hɐn11 ʃɐn55 ɐn11 hɔːn11/, sounding like Hon' Kon' itchy body (痕身/hɐn11 ʃɐn55/) bank. The name of the Cantonese language (廣東話, "Guangdong speech") itself should be /kʷɔːŋ35 tʊŋ55 wɑː35/, despite the fact that /kɔːŋ35 tʊŋ55 wɑː35/ (sounding like "講東話": "speak eastern speech") and /kɔːn35 tʊŋ55 wɑː35/ (sounding like "趕東話" : "chase away eastern speech") are overwhelmingly popular.

The shift even affects the way some Hong Kong people speak other languages. This is especially evident in the pronunciation of certain English names: "Nicole" becomes lik col, and "Leonardo" becomes leo la do.

Prescriptivists who try to correct these "lazy sounds" often end up introducing hypercorrections. For instance, in an attempt to ensure that people continue to pronounce the initial /ŋ/, words that historically should have a null initial end up being pronounced with /ŋ/. One of the most prominent examples is the word , meaning "love." Even though the standard pronunciation should be /ɔːi33/, it ends up being pronounced /ŋɔːi33/.

Romanization

There are several major romanization schemes for Cantonese: Barnett-Chao, Meyer-Wempe, and Yale. While they do not differ greatly, Yale is the one most commonly seen in the west today. The Hong Kong linguist Sidney Lau modified the Yale system for his popular Cantonese-as-a-second-language course, so that is another system used today by contemporary Cantonese learners.

The one advocated by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) is called jyutping, which solves many of the inconsistencies and problems of the older, favored, and more familiar system of Yale Romanization, but departs considerably from it in a number of ways unfamiliar to Yale users. Some effort has been undertaken to promote jyutping, but it is too early to tell how successful it is.

Another popular scheme is Standard Cantonese Pinyin Schemes, which is the only romanization system accepted by Hong Kong Education and Manpower Bureau and Hong Kong Examinations and Assessment Authority. Books and studies for teachers and students in primary and secondary schools usually use this scheme. Some dictionaries for Hong Kong students may use an older system: IPA system (free style).

However, learners may feel frustrated that most native Cantonese speakers, no matter how educated they are, really are not familiar with any romanization system. Apparently, there is no motive for local people to learn any of these systems. The romanization systems are not included in the education system either in Hong Kong or in Guangdong province. In practice, Hong Kong people follow a loose unnamed romanisation scheme used by the Hong Kong Government. See Hong Kong Government Cantonese Romanisation for details.

Written Cantonese

Cantonese is usually referred to as a spoken dialect, and not as a written dialect. Spoken vernacular Cantonese differs from modern written Chinese, which is essentially formal Standard Mandarin in written form. Written Chinese spoken word for word sounds overly formal and distant in Cantonese. As a result, the necessity of having a written script which matched the spoken form increased over time. This resulted in the creation of additional Chinese characters to complement the existing characters. Many of these represent phonological sounds not present in Mandarin. A good source for well documented Cantonese words can be found in drama and opera (dai hay) scripts. Written Cantonese is largely incomprehensible to non-Cantonese speakers because written Cantonese is based on spoken Cantonese which is different to Standard Mandarin in grammar and vocabulary.

With the advent of the computer and standardization of character sets specifically for Cantonese, many printed materials in predominantly Cantonese speaking areas of the world are written to cater to their population with these written Cantonese characters. As a result, mainstream media such as newspapers and magazines have become progressively less conservative and more colloquial in their dissemination of ideas. Generally speaking, some of the older generation of Cantonese speakers regard this trend as a step "backwards" and away from tradition. This tension between the "old" and "new" is a reflection of a transition that is being undergone by the Cantonese speaking population.

Cultural role

China has numerous regional and local varieties of spoken Chinese, many of which are mutually unintelligible; most of these are rarely used or heard outside their native areas, and are not used in education, formal purposes, or in the media. Regional/local dialects (including Cantonese) in mainland China and Taiwan tend to used primarily between relatives and friends in informal situations, with Standard Mandarin being used for formal purposes, in the media, and as the language of education. Even though the majority of Cantonese speakers are in mainland China, due to the linguistic history of Hong Kong and Macau, as well as its use in many overseas Chinese communities, the use of Standard Cantonese has spread from Guangdong far out of proportion to its relatively small number of speakers in China.

As the majority of Hong Kong and Macau people and/or their ancesters emigrated from Guangdong before the widespread use of Standard Mandarin, Cantonese became the usual spoken variety of Chinese in Hong Kong and Macau. Cantonese is the only Chinese variety to be used in official contexts other than Standard Mandarin, which is the official language of both the People's Republic of China and the Republic of China on Taiwan. Also because of its use by non-Mandarin speaking Cantonese speakers overseas, Cantonese is one of the main forms of Chinese that many Westerners come into contact with.

Together with Mandarin and Taiwanese, Cantonese is also one of the few Chinese spoken varieties to produce its own popular music (Cantopop). The prevalence of Hong Kong popular culture has in fact spurred some Chinese in other regions to learn Cantonese, unique among the varieties of Chinese in the sense that most Chinese who learn a non-native regional/local dialect do so as a result of long-term residence in that area.

The contrast is especially clear with other Chinese varieties, such as Wu. Wu has more speakers than Yue (the wider Cantonese group), it is spoken in an area that is approximately equally wealthy, and Shanghainese, one of the prestige dialects of Wu, is spoken in Shanghai, arguably the economic center of Mainland China. However, Shanghainese is not used in official contexts and Shanghainese does not produce its own popular music, and is virtually unknown in the West. This is because virtually all Shanghai people can speak Standard Mandarin and will use Shanghainese only with other Shanghainese speakers, therefore Shanghainese is rarely used outside of the city. This applies to many local varieties of Chinese. Hong Kong people do not speak Standard Mandarin and continue to use Cantonese as the only spoken form of Chinese. However, spurred on by the success of Cantonese, some Wu speakers have begun to promote their home language.

Cantonese has a standing slightly inferior to Mandarin but enjoys a much superior one to other varieties of Chinese in China. This is seen in Guangzhou where announcements in the public transport are made in both Mandarin Chinese and Cantonese. Not even Shanghainese enjoys this privilege in Shanghai, the largest and arguably the wealthiest city in China. Some teachers in the Guangdong province continue to teach in Cantonese, as most Cantonese feel affinity with their own language much more than they do Mandarin Chinese, though doing so is against the national language policy. It has even caused some dissatisfaction amongst immigrants from other provinces who usually do not speak Cantonese.

Loanwords

Life in Hong Kong is characterised by the blending of Asian (mainly south Chinese) and Western influences, as well as the status of the city as a major international business centre. Influences from this territory are widespread in foreign cultures. As a results, many loanwords are created and exported to China, Taiwan and Singapore. Some of the loanwords are even more popular than their Chinese counterparts. At the same time, some new words created are vividly borrowed by other languages as well.

Imported loanwords

Selected loanword. [A list compiled by lbsun]

Characters Cantonese pronunciation English English pronunciation
巴士 bus
的士 taxi
拜拜 bye bye
朱古力 chocolate
三文治 sandwich
士多 store (retail)
士多啤梨 strawberry
啤梨 pear

Characters Cantonese IPA Japanese English Meaning
卡拉OK カラオケ karaoke
老世 (usually miswritten as 老細) 世帶主 boss
車長 /tʃʰɛː55 tʃœːŋ13/ 車掌 conductor

Exported loanwords

English Characters Chinese IPA
chow mein 炒麪
dim sum 點心
kumquat 柑橘
loquat 蘆橘
wonton 雲吞
bok choy 白菜
kung fu 功夫

Mandarin Characters Mandarin IPA Cantonese Characters Cantonese IPA English Meaning
買單 mǎi dān 埋單 (used when calling for the bill at a restaurant)
搭檔 dā dàng 拍檔 partner
打的 dǎ dī 搭的士 to ride a taxi
無釐頭 wú lí tóu 無釐頭, corruption of 無來頭 nonsensical humor (see mo lei tau)
亮仔 or 靚仔 liàng zǎi 靚仔 pretty boy
拍拖 ''pāi tuō 拍拖 to date; to court
很正 hěn zhèng 好正 perfect; just right
搞掂 or 搞定 gǎo diàn or gǎo dìng 搞掂 to complete

Cantonese versus Mandarin in Hong Kong and Singapore

The so-called "Battle between Cantonese and Mandarin" started in Hong Kong in the mid-1980s when a large number of non-Cantonese speaking mainland Chinese people started crossing the border into Hong Kong during Deng Xiaoping's economic reforms. At that time, Hong Kong and Macau were still under British and Portuguese rules respectively, and Mandarin was not often heard in those territories. Businesspeople from the mainland and the colonies who did not share a common language shared a mutual dislike and distrust of one another, and in magazines in China in the mid-1980s, they would publish polemics against the other's language - thus Cantonese became known on the mainland as "British Chinese" - and Mandarin became known as "Liu Mang Hua" - literally "outlaw speech" - in the colonies.

In Singapore the government has had a Speak Mandarin Campaign (SMC) which seeks to actively promote the use of Standard Mandarin Chinese instead of Chinese dialects, such as Hokkien (45% of the Chinese population), Teochew (22.5%), Cantonese (16%), Hakka (7%) and Hainanese. This was seen as a way of creating greater cohesion among the ethnic Chinese. In addition to positive promotion of Mandarin, the campaign also includes active attempts to dissuade people from using Chinese dialects. Mostly notably, the use of dialects in local broadcast media is banned, and access to foreign media in dialect is limited. Some believe that the Singaporean Government has gone too far in its endeavour. Some Taiwanese songs in some Taiwanese entertainment programmes have been singled out and censored. Japanese and Korean drama series are available in both languages on TV to the viewers, but Hong Kong drama series on non-cable TV channels are always dubbed in Mandarin and transmitted without their original Cantonese soundtrack. Some Cantonese speakers feel the dubbing causes the series to sound very unnatural and lose much of its flavour.

An offshoot of SMC is the Pinyinisation of certain terms which originated from southern Chinese languages. For instance, Dim Sum is known as Dianxin in Singapore's English language media. Another result of SMC is that most young Singaporeans from Cantonese speaking families are unable to understand or speak Cantonese. The situation is very different in nearby Malaysia, where even most non-Cantonese speaking Chinese can understand the dialect to a certain extent through exposure to the language.

Footnote

See also

External links

has more about this subject:

Chinese: spoken varieties  
Categories: Gan | Hakka | Hui | Jin | Mandarin | Min | Ping | Xiang | Wu | Cantonese
Danzhouhua | Shaozhou Tuhua
Subcategories of Min: Min Bei | Min Dong | Min Nan | Min Zhong | Puxian | Qiongwen | Shaojiang
Subcategories of Mandarin: Northeastern | Beijing | Ji-Lu | Jiao-Liao | Zhongyuan | Lan-Yin | Southwestern | Jianghuai | Dungan
Note: The above is only one classification scheme among many.
The categories in italics are not universally acknowledged to be independent categories.
Comprehensive list of Chinese dialects
Official spoken varieties: Standard Mandarin | Standard Cantonese
Historical phonology: Old Chinese | Middle Chinese | Proto-Min | Proto-Mandarin | Haner
Chinese: written varieties
Official written varieties: Classical Chinese | Vernacular Chinese
Other varieties: Written Vernacular Cantonese

 


From Wikipedia, the Free Encyclopedia. Original article here. Support Wikipedia by contributing or donating.
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License See Wikipedia Copyrights for details.

Search Titles
0123456789
ABCDEFGHIJ
KLMNOPQRST
UVWXYZ?

E-mail this article to:

Personal Message: