Opentopia Directory Encyclopedia Tools

Standard Cantonese Pinyin

Encyclopedia : S : ST : STA : Standard Cantonese Pinyin


Chinese language romanization
Chinese language
   General Chinese

Mandarin

For Standard Mandarin
    EFEO
    Gwoyeu Romatzyh
    Hanyu Pinyin
    Latinxua Sinwenz
    Lessing-Othmer
    Mandarin Phonetic Symbols II
    Postal System Pinyin
    Tongyong Pinyin
    Wade-Giles
    Yale

Cantonese

For Standard Cantonese
    Ball
    Barnett-Chao
    Chalmers
    Canton
    Hong Kong Government
    Jyutping
    Meyer-Wempe
    Sidney Lau
    S. L. Wong (romanisation)
    Standard Cantonese Pinyin
    Standard Romanization
    Tipson
    Williams-Eitel
    Yale

Wu

For Shanghainese
    Northern Wu (2005)
    Lumazi (2004)
    Latin Phonetic Method (2001)
    Zhu Xiaonong (1995)
    Qian Nairong (1989)
    Y. R. Chao (1928)
    Davis-Silsby (1900)
    Edkins (1853)
    Summers (1853)

Min Nan
For Min Nan dialects in Fujian and Taiwan
    Pe view] • [ talk] • [ edit]

Standard Cantonese Pinyin (Traditional Chinese: }) is a romanization system for Standard Cantonese developed by Yu Bingzhao (余秉昭) in 1971, and subsequently modified by the Education Department (merged into the Education and Manpower Bureau since 2003) and Zhan Bohiu (詹伯慧). It was used by Tongyin zihui (同音字彙), Cantonese Pronunciation list of Chinese Characters in Common Use (常用字廣州話讀音表), Dictionary of Standard Cantonese Pronunciation (廣州話正音字典), and List of Chinese Characters in Common Use for Primary education (小學中文科常用字表). It is the only romanization system accepted by Education and Manpower Bureau of Hong Kong and Hong Kong Examinations and Assessment Authority.

Note that the formal and short forms of the system’s Chinese names mean respectively “the Cantonese Pronunciation list of Chinese Characters in Common Use romanization system” and “the romanization system of the [Hong Kong] Education [and Manpower] Bureau”.

Pinyin System

The Standard Cantonese Pinyin system directly corresponds to the S. L. Wong system, an IPA-based phonemic transcription system used in A Chinese syllabary pronounced according to the dialect of Canton (粵音韻彙). Generally, if an IPA symbol is also an English letter, the same symbol is used directly in the romanization (with the exception of the IPA symbol “a”); and if the IPA symbol is not an English letter, it is romanized using English letters. Thus, /a/→aa, /ɐ/→a, /ɛ/→e, /ɔ/→o, /œ/→oe, /ŋ/→ng. This results in a system which is both easy to learn and type, but at the same time still useful for academics.

In the following table, the first row inside a square shows the Standard Cantonese Pinyin, the second row shows a representative “narrow transcription” in IPA, while the third row shows the corresponding IPA “broad transcription” using the S. L. Wong system.

Initials


〔b〕

〔p〕

〔m〕

〔f〕

〔d〕

〔t〕

〔n〕

〔l〕

〔g〕

〔k〕

〔ŋ〕

〔h〕

〔dz〕

〔ts〕

〔s〕
 

〔gw〕

〔kw〕

〔j〕

〔w〕

Finals


〔a〕

〔ai〕

〔au〕
 
〔am〕

〔an〕

〔ang〕

〔ap〕

〔at〕

〔ak〕
 
〔ɐi〕

〔ɐu〕
 
〔ɐm〕

〔ɐn〕

〔ɐŋ〕

〔ɐp〕

〔ɐt〕

〔ɐk〕

〔ɛ〕

〔ei〕

〔ɛu〕
 
〔ɛm〕
 
〔ɛŋ〕

〔ɛp〕
 
〔ɛk〕

〔i〕
 
〔iu〕
 
〔im〕

〔in〕

〔iŋ〕

〔ip〕

〔it〕

〔ik〕

〔ɔ〕

〔ɔi〕

〔ou〕
   
〔ɔn〕

〔ɔŋ〕
 
〔ɔt〕

〔ɔk〕

〔u〕

〔ui〕
     
〔un〕

〔ʊŋ〕
 
〔ut〕

〔ʊk〕

〔œ〕
   
〔œy〕

〔œn〕
 
〔œŋ〕
 
〔œt〕

〔œk〕

〔y〕
       
〔yn〕
   
〔yt〕
 
       
〔m̩〕
 
〔ŋ̩〕
     

Tones

Standard Cantonese has nine tones in six distinct tone contours.
Tone name Yīn Píng
(陰平)
Yīn Shàng
(陰上)
Yīn Qù
(陰去)
Yáng Píng
(陽平)
Yáng Shàng
(陽上)
Yáng Qù
(陽去)
Yīn Rù
(陰入)
Zhōng Rù
(中入)
Yáng Rù
(陽入)
Tone name in English high level or high falling mid rising mid level low falling low rising low level entering high level entering mid level entering low level
Contour 55 / 53 35 33 21 / 11 13 22 5 3 2
Number 1 2 3 4 5 6 7 (1) 8 (3) 9 (6)
Character Example
Example fan1 fan2 fan3 fan4 fan5 fan6 fat7 (fat1) faat8 (faat3) fat9 (fat6)

Compare with Yale Romanization

Standard Cantonese Pinyin and the Yale romanization system represent Cantonese pronunciations with the same letters in: But they have difference with the following exceptions:

Compare with Jyutping

Standard Cantonese Pinyin and Jyutping represent Cantonese pronunciations with the same letters in: But they have difference with the following exceptions:

Examples

Traditional Simplified Romanization
廣州話 广州话 gwong2 dzau1 waa2
粵語 粤语 jyut9 jyu5
你好 你好 nei5 hou2

Try to write an old Chinese poem:

春曉  孟浩然 Tsoen1 Hiu2  Maang6 Hou6jin4
春眠不覺曉, Tsoen1 min4 bat7 gok8 hiu2,
處處聞啼鳥。 Tsy3 tsy3 man4 tai4 niu5.
夜來風雨聲, Je6 loi4 fung1 jy5 sing1,
花落知多少? faa1 lok9 dzi1 do1 siu2?

External links

 


From Wikipedia, the Free Encyclopedia. Original article here. Support Wikipedia by contributing or donating.
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License See Wikipedia Copyrights for details.

Search Titles
0123456789
ABCDEFGHIJ
KLMNOPQRST
UVWXYZ?

E-mail this article to:

Personal Message: