Tetum language
Encyclopedia : T : TE : TET : Tetum language
Tetum (also written as Tetun) is an Austronesian language, and one of its forms, Tetum- Praca, is one of the national languages of East Timor. This is a post-creole speech continuum - with many borrowed words from Portuguese, with which it has equal status as an official language. Malay or Indonesian, is also widely spoken.
Tetum Prasa arose as a contact language in the 16th century after colonization by Portugal. The main dialect, that of the capital Dili, is called either Tetum Dili, or Tetum Prasa (literally 'town Tetum'), while the non-creole language spoken in the countryside is called Tetum-Terik. In the areas of Indonesian West Timor adjacent to the border with East Timor a variant known as Tetun-Belu, with much less Portuguese influence, is spoken. Tetum-Belu is a 'regional language' or bahasa daerah with no official status in Indonesia.
Although Portuguese was the official language of what was then Portuguese Timor, Tetum-Prasa served as the main lingua franca. When Indonesia invaded and occupied East Timor, declaring it to be the Republic's '27th Province', the use of Portuguese was banned. However, the Catholic Church, instead of adopting Bahasa Indonesia as its liturgical language, adopted Tetum, thereby making it a focus for cultural and national identity.
Vocabulary
The Tetum name for East Timor is Timor Lorosa'e - "Timor of the rising sun", or, less poetically, "East Timor"; lorosa'e comes from loro ("sun") and "sa'e" ("to rise, to go up"). The Tetum word for "word" is liafuan, from lia ("voice") and fuan ("fruit").
Austronesian
Some words in Tetum:
- barak - "much"
- boot - "big"
- ki'ik - "little"
- mane - "man"
- fetu - "woman"
- foho - "mountain"
- tasi - "sea"
- rain - "country"
Portuguese
Words derived from Portuguese:
- aprende - "learn" (from aprender)
- demais - "too much"
- entaun - "so", "well" (from então)
- eskola - "school" (from escola)
- igreja - "church"
- istória - "history" (from história)
- paun - "bread" (from pão)
- povu - "people" (from povo)
- relijiaun - "religion" (from religião)
- serveja - "beer" (from cerveja)
- tenke - "must" (from tem que)
- ajuda - "help"
Malay/Indonesian
Words derived from Malay include:
- barak - "much" (from banyak)
- bele - "can" (from boleh)
- uma - "house" (from rumah)
- dalan - "street" (from jalan)
- karreta - "car" (from kereta)
- lima - "five" (from lima)
- oan - "person" (from orang)
- tulun - "help" (from tolong)
- malae - "foreign" (from melayu = "Malay")
Numerals
- ida - "one"
- rua - "two"
- tolu - "three"
- haat - "four"
- lima - "five"
- neen - "six"
- hitu - "seven"
- ualu - "eight"
- sia - "nine"
- sanulu - "ten"
- ruanulu - "twenty"
Grammar
Grammar in Tetum is comparatively simple. There are no genders or verb conjugations. There is no definite article, so fetu can be transtaled as "woman" or "the woman", depending on the context. There is no verb "to be" as such, although the word la'ós (which translates as "not to be") is used to express the negative:
- Timoroan la'ós Indonézia-oan
- "The Timorese are not Indonesians."
- Lia-indonézia la'ós sira-nia lian.
- "Indonesian is not their language."
- Xanana Gusmão maka ita-nia Prezidente.
- "It's Xanana Gusmão who is our President".
- João sé maka gosta serveja.
- "John is the one who likes beer."
- O bulak ka? - "Are you crazy?"
- O gosta ha'u ka lae? - "Don't you like me?"
- fetu - "woman"
- fetu sira - "women"
- Estadus Unidus - "United States" (from Estados Unidos)
- Nasoens Unidas - "United Nations" (from Nações Unidas)
- malae - "foreign"
- malae-oan - "foreigner"
The past tense is not usually used except for emphasis, when the word ona ("already") is added at the end of the sentence.
- Ha'u han. - "I eat."
- Ha'u han etu. - "I eat / ate rice."
- Ha'u han etu ona. - "I ate / have eaten rice."
- ami-nia karreta - "our [family's] car."
- ita-nia rain - "our country."
The genitive is formed by using "nian", hence:
- povu Timór Lorosa'e nian - "the people of East Timor"
Basic phrases
- Bondia - "Good day." (from Portuguese bom dia)
- Di'ak ka lae? - "How are you?" (literally are you well or not?)
- Ha'u di'ak - "I'm fine."
- Obrigadu - "Thank you." (from Portuguese obrigado)
- Ita bele ko'alia Tetun? - "Can you speak Tetum?"
- Loos - "Yes."
- Lae - "No."
- Ha'u' [la] komprende - "I [do not] understand." (from Portuguese compreender)
Orthography
As Tetum did not have any official recognition or support under either Portuguese or Indonesian rule, it is only recently that a standardised orthography has been established by the National Institute of Linguistics (INL). However, there are still widespread variations in spelling.The current orthography originates from the spelling reforms unertaken by Fretilin in 1974, when it launched literacy campaigns across East Timor during that year, and also from the system used by the Catholic Church when it adopted Tetum as the liturgical language during the Indonesian occupation. These involved the transliteration of many Portuguese words that were formerly written in the original spelling, for example, educação ("education") → edukasaun, and colonialismo ("colonialism") → kolonializmu.
More recent reforms by the INL include the replacement of the digraphs nh and lh (borowed from Portuguese and pronounced [ɳ] "ny" and [ʎ] "ly") by ñ and ll, respectively (as in Spanish and Galician). Thus, Portuguese senhor ("mister") became señór in Tetum, and trabalhador ("worker", "hard-working") became traballadór.
Some linguists favoured ny (used by Catalan) and ly for these sounds, but these spellings were rejected as being similar to the Indonesian system. The letter ñ was also used in Filipino, but this was recently replaced by ny.
In fact, the Tetum pronunciations of these letter combinations are closer to [yl] and [yn], hence señor is prounced as [sey'nor] in Tetum, and trabalhador as [trabayla'dor].
The sound [ʃ], written ch or x in Portuguese, is written x in Tetum (as in Galician and in the Konkani language of Goa), as in xá ("tea"), from Portuguese chá.
The sounds of j and z are often confused, so that the Portuguese-derived word exemplu or "example" may be pronounced in Tetum as [eʒemplu], and, conversely, Janeiru or "January" as [zaneiru].
Name of the language
The spelling of the name of the language as Tetum is a reflection of Portuguese pronunciation, in which 'm' is pronounced as a nasal sound, rather than that in the language itself. Consequently, some people regard Tetun as more appropriate. Although favoured by Indonesian speakers, Tetun has also been used by Portuguese speakers such as José Ramos Horta and Carlos Filipe Ximenes Belo, in Portuguese as well as English.Similar disagreements over nomenclature have emerged in other indigenous languages, such as (Swahili/Kiswahili) and (Punjabi/Panjabi).
Dialects
In addition to regional varieties of Tetum in East Timor, there are variations in vocabulary and pronunciation, partly due to Portuguese and Indonesian influence. The Tetum spoken by East Timorese migrants in Portugal and Australia is more Portuguese-influenced, as many of those speakers were not educated in Indonesian.See also
External links
- [Sebastião Aparício da Silva Project for the Protection and Promotion of East Timorese Languages]
- [National Institute of Linguistics, National University of East Timor]
- [Grammar]
- [Suara Timor Lorosae Daily newspaper in Tetum and Indonesian]
- [Ethnologue report for Tetum]
From Wikipedia, the Free Encyclopedia. Original article here. Support Wikipedia by contributing or donating.
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License See Wikipedia Copyrights for details.
