Opentopia Directory Encyclopedia Tools

Today's New International Version

Encyclopedia : T : TO : TOD : Today's New International Version


NT published: | 2002 |- class="hiddenStructure" ! OT published: | [[]] |- class="hiddenStructure" ! Complete Bible published: | 2005 |- class="hiddenStructure" ! Apocrypha books: | |- class="hiddenStructure" ! Author(s): | |- class="hiddenStructure" ! Derived from: | |- class="hiddenStructure" ! Textual Basis: | |- class="hiddenStructure" ! Translation type: | contemporary |- class="hiddenStructure" ! Version Revised: | New International Version |- class="hiddenStructure" ! Publisher: | Zondervan Publishing |- class="hiddenStructure" ! Copyright status: | Copyright 2005 International Bible Society |- class="hiddenStructure" ! Copies Printed: | |- class="hiddenStructure" ! Religious Affiliation: | |- class="hiddenStructure" ! Online address: | |- class="hiddenStructure" ! colspan="2" align="center" style="background: darkgrey;" | |- class="hiddenStructure" | colspan="2" align="center" | |- class="hiddenStructure" ! colspan="2" align="center" style="background: darkgrey;" | |- class="hiddenStructure" | colspan="2" align="center" | For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. |}

Today's New International Version is an English translation of the Bible. It is a revision, but not a replacement, of the popular New International Version. The first full edition was published in February 2005, with the New Testament alone having been previously published in March 2002. The rights to the text are owned by the International Bible Society (IBS), while Zondervan Publishing holds exclusive printing rights to the TNIV in North America.

Differences between TNIV and NIV

Among the differences between the NIV and the TNIV is the use of more gender neutral language, referring in some places, for example, to "children of God" instead of "sons of God" and changing phrases like "a man is justified by faith" to "a person is justified by faith." Male references to God, however, are not modified. This is similar to the approach taken in the New Revised Standard Version.

Hoi Ioudaioi

In the TNIV some original Greek text references to hoi ioudaioi (literally, the Jews), are translated as referring to Jewish leaders of Jesus' day. Although this change is based on biblical scholarship[link] [link] [link] concerning who were included in hoi ioudaioi, especially in John's gospel, one result is that the TNIV sounds less anti-Semitic than English versions which retain the literal translation of "the Jews." The TNIV is not alone[link] among English Bible versions in following recent biblical scholarship on this matter. For example, in the Gospel of John (e.g. John 18:36), in the belief of the TNIV translators and a number of other biblical scholars, some contexts call for hoi ioudaioi to refer to Jewish leaders, not the Jews as a whole. Some have criticized this change from "the Jews" as being untrue to the biblical languages source texts. Others, however, regard this change as bringing the translation closer to the intent of those source texts.

TNIV Controversy

When TNIV was launched first in 2002, its publication caused considerable controversy, especially among American fundamentalist Protestants. Some claimed the publication of a gender-inclusive bible was a betrayal because the International Bible Society promised (in a press statement in 1997) to "[abandon] all plans for gender-related changes in future editions of the New International Version (NIV)." Although TNIV was published as a separate translation, and its word choices are much more conservative than many other Biblical translations, TNIV has received much more attention than other comparable projects, mainly because the original NIV has been the best-selling English Bible version in the United States for many years.

A few evangelicals feel that changing the original Greek grammatical masculine gender to something more generic distorts the meaning of the Scriptures. Evangelical supporters, on the other hand, argue that the critics confuse grammar for meaning, and the TNIV clarifies the original meaning in contemporary language.

On the other hand, the TNIV translators have at times opted for more traditional Anglo-Saxon or poetic renderings than those of the NIV. To give an example, 'the heavens' (Anglo-Saxon) is sometimes chosen to replace the NIV's 'the sky' (Danish - Middle English) [c.f. "I clothe the heavens with darkness and make sackcloth its covering" (Isaiah 50:3 TNIV); "I clothe the sky with darkness and make sackcloth its covering" (Isaiah 50:3 NIV)].

Support for and against TNIV

A number of prominent evangelical leaders and biblical scholars, including John Piper, James Dobson, R. C. Sproul, Pat Robertson, Jerry Falwell, Joni Eareckson Tada, and Wayne Grudem have openly voiced their rejection of the TNIV [link]. Additionally, the Presbyterian Church in America and the Southern Baptist Convention have both passed resolutions ([link], [link]) denouncing the translation. Other scholars and leaders have openly supported the TNIV, including Bruce Waltke, Bill Hybels, Warren Wiersbe, John Ortberg, Darrell Bock, D.A. Carson, Craig Blomberg, Gordon Fee, John Stott, Alec Hill, Ted Haggard, Richard Mouw and Lee Strobel, as well as Christians for Biblical Equality.

See also

External links

 


From Wikipedia, the Free Encyclopedia. Original article here. Support Wikipedia by contributing or donating.
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License See Wikipedia Copyrights for details.

Search Titles
Today's New International Version
0123456789
ABCDEFGHIJ
KLMNOPQRST
UVWXYZ?

E-mail this article to:

Personal Message: