Opentopia Directory Encyclopedia Tools

Transliteration into Chinese characters

Encyclopedia : T : TR : TRA : Transliteration into Chinese characters


When considering the transliteration of non-Chinese words into Chinese characters, one has to know the following facts:

A transliteration into Chinese characters is sometimes intended to reflect the meaning as well as the sound of the transliterated. For example, the common ending -ва in a Russian female name is usually transliterated as 娃 (pinyin:wā; "baby", "girl"), and the in a male name as 夫 (pinyin:fū; "man"); Utopia is famously transliterated by Yan Fu as 烏托邦 (Simplified Chinese: }}}; pinyin: ; "[a] fabricated country"); and the name of the good Pantagruel is transliterated as 龐大固埃 (Simplified Chinese: }}}; pinyin: ), as 龐大 means "gigantic" and 固 "solid".

Fidelity to the sound of the original is often sacrificed in a non-technical context. In transliterating the names of people, companies, shops and brands, phonetic fidelity is not the overriding factor: anything goes, as long as the Chinese name is memorable, dignified or auspicious. In some cases the naming process can hardly be termed "transliteration". A common example is the Chinese names non-Chinese people adopt for themselves, which are not truly transliterated, but rather "adapted" from or "inspired" by the original. (See, for instance, the Chinese names of the Hong Kong governors at [zh].)

Given that a word may be transliterated in accordance with meaning as well as sound, an "innocent" transliteration may be unwittingly interpreted as reflecting the meaning of the original. During the Qing Dynasty, some Chinese scholars were unhappy to find that China was located on a continent called 亞細亞 (Simplified Chinese: }}}; pinyin: ), i.e. Asia, as 亞 means "secondary" and 細 "small", believing that the Europeans were deliberately belittling the East by such a naming. [#endnote_1]

History

Transliteration appeared early in ancient Chinese texts as China interacted with foreign peoples, such as the Xiongnu, with whom China fought wars.

The classics of Buddhism began to be translated into Chinese during the late Han Dynasty. Many of the Sanskrit terms were then transliterated and became part of the Chinese language. Indeed, the famous monk and translator Xuanzang suggested that Sanskrit terms should be transliterated instead of being translated when they are:

During the late 19th century, when Western ideas and products flooded into China, transliterations mushroomed. Most of them proved fads, though.

In Japanese, foreign terms are usually transliterated into katakana. Some terms are rendered into kanji, though, a famous example being 俱楽部 (club, lit. "together happy department"). These were directly and literally adopted into Chinese in the late 19th and early 20th century.

Official Guide

The current official guide for the transliteration of people's names is the Names of the world's peoples: a comprehensive dictionary of names in Roman-Chinese (《世界人名翻譯大辭典》), compiled by the Proper Names and Translation Service, the Xinhua News Agency. Most of the characters used in official transliterations are more or less "neutural".
The official transliterations are based on Mandarin. These renditions can sound not close to, even far away from, the original when they are said by people speaking Chinese dialects other than the Beijing one.

Samples

Transliterations with unusual connotations

Transliterations with positive connotations

Notes

  1.  For more examples of this kind, see Qian Zhongshu, Guan Zhui Pian (《管錐篇》), vol.4, pp. 1458-1462.

 


From Wikipedia, the Free Encyclopedia. Original article here. Support Wikipedia by contributing or donating.
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License See Wikipedia Copyrights for details.

Search Titles
0123456789
ABCDEFGHIJ
KLMNOPQRST
UVWXYZ?

E-mail this article to:

Personal Message: